Tartışma:Pavlus

Vikisöz sitesinden
Gezinti kısmına atla Arama kısmına atla

"Law" ve "Şeriat" ve "Yasa"[değiştir]

Koray Er'in Kayıp İsa kitabında değindiği bir konu:İngilizce İncillerde "law" diye geçen şey Tanah'a dayalı Musevi şeriatı (aslında bunun benzer bir İsevi şeriatı versiyonu da var olmuştur bana göre ama şu anki konumuz için önemli değil). Eski İncil tercümelerinde şeriat olarak geçen kelime artık "yasa", "kutsal yasa", "ruhsal yasa" vs. olarak geçiyor. Bu durumda "şeriat" kelimesini seçmek özel çalışma yasağını delmez. Bu konuda tartışmak isteyen?--Seyitserdarcihan (mesaj) 01:45, 29 Kasım 2013 (UTC)

Şahsen eski tercümeleri değil de şimdikileri tercih ederim ve dinsel ayrımı gösterebilecek olanı. "Musevi şeriati" diye yazılmış ancak dinsel hukukla alakalı olsa dahi Arapça kökenli "şeriat" kelimesi yerine daha anlaşılır olması açısından ve konu Musevilik olduğundan adlandırması "alaha" veyahut "halaha" olabilir. Hıristiyan hukukunu tanımlamak içinse ne şeriat gibi İslam çağrışımı yapan bir adlandırma ne de kanon gibi kurumsal ilişiği olan bir adlandırma uygun gelmiyor bana. Vitruvian (mesaj) 14:04, 29 Kasım 2013 (UTC)
Galiba en iyisi şu; "dinsel yasa". Şeriat kelimesini bununla değiştireceğim. Burada yapmaya çalıştığım şey şu; İncil'e vakıf olmayan birisi "yasa" kelimesiyle karşılaştığında ne demeye geldiğini anlamaz. Bu konuyu günümüz İncil tercümanları ihmal etmiş. Ruhsal yasa, kutsal yasa tabirlerinden ise en iyisi "dinsel yasa" tabiri olurdu. Konuya vakıf olmayan birisi, yasa kelimesinden pekâlâ dönemin Roma yasalarının kastedildiğini de anlayabilir diye düşündüm. --Seyitserdarcihan (mesaj) 15:16, 29 Kasım 2013 (UTC)
Şuradaki gibi notlar da kullanılabilir bilgilendirme maksatlı. Vitruvian (mesaj) 17:32, 1 Aralık 2013 (UTC)