Charles Baudelaire
Görünüm
(Baudelaire sayfasından yönlendirildi)
Charles Baudelaire | |
---|---|
Fransız şair. | |
Doğum tarihi | 9 Nisan 1821 |
Doğum yeri | Paris, Fransa |
Ölüm tarihi | 31 Ağustos 1867 (46 yaşında) |
Ölüm yeri | Paris, Fransa |
Vikipedi maddesi Vikiveri öğesi |
Charles Pierre Baudelaire (9 Nisan 1821 – 31 Ağustos 1867), Fransız şair.
Sözleri
[değiştir]- Aşk insanın fuhuş eğilimidir.
- İnsan tapınan bir hayvandır.
- Uyuyuversem! Benim neyime yaşamak.
- Bir yığın küçük sevinçtir mutluluğu oluşturan.
- Düşünceyle oluşan şey maddeden daha canlıdır.
- Güzel ve asil olan her şey mantık ve hesap ürünüdür.
- Mutluluk gelip evime yerleşti de ben onu tanıyamadım.
- Her nerede değilsem, orada mutlu olacakmışım gibi gelir.
- Bu dünyada her şey suç saçar: gazete, duvarlar ve insanın yüzü.
- Kötülük zahmetsizce işlenir, iyilik ise daima bir çeşit sanat ürünüdür.
- Bugün herkes hükmetme sevdasına tutulduğu için kimse kendini yönetmeyi bilmiyor.
- Bir hayli dinler gördük, andıran bizimkini, Hepsi merdiven kurmuş, göklere tırmanıyor.
- Başlamaya cesaret edilemeyen iş dışında hiçbir iş uzun değildir. İş böyle kabusa dönüşür.
- Ölüm düşüncesi ben de hep yaşam düşüncesiyle birlikte oldu. Yaşamdan acıyla tat aldım.
- Soyutlamanın dışında herhangi bir şeye yönelen heyecan bir zayıflık ve hastalık belirtisidir.
- Cinayet üzerine çok görkemli imparatorluklar, yalan dolan üzerine çok soylu dinler kurulabilir.
- Ne kötü şeydir öğretmenlerini değerlendirip yargılayabilen ve onlardan üstün olduğunun farkında olan bir çocuk olmak!
- Hiçbir zaman, hiçbir yerde rahat edemem, her zaman da bulunduğum yerden başka bir yerde daha iyi olacağımı sanırım.
- Zamanın inim inim inletilen köleleri olmamak için sarhoş olun durmamacasına! Şarapla, şiirle ya da erdemle, nasıl isterseniz.
- Her hastanın yatak değiştirme tutkusuna kapıldığı bir hastanedir bu yaşam. Kimi soba karşısında çekmek ister acısını, kimi pencere kıyısında iyileşeceğini sanır. Bana gelince, hep bulunmadığım yerde rahat edeceğimi sanırım.
- Bir tapınaktır doğa, direklerinden akan
Anlaşılması güç, karışık sesler duyulur
Ve kişi, tanıdık gözleriyle ona bakan
simge ormanlarından geçip yola koyulur...
Aydınlık gibi geniş ve gece gibi kara
O derin birlik içinde, sesler, kokular, renk
uzaktan uzağa karışan yankılara denk
Birbirini işte böyle yanıtlamakta- Correspondances
- Hem bıçağım hem de yara!
Hem yanağım hem de tokat!
Hem kurbanım hem de cellat,
Ezen ve ezilen çarkta!- Les fleurs du mal (1857)
- Orijinali: Je suis la plaie et le couteau! / Je suis le soufflet et la joue! / Je suis les membres et la roue, / Et la victime et le bourreau!
- Kralı gibiyim yağmurlu bir ülkenin,
Zengin, ama güçsüz, genç, yine de çok geçkin- Les fleurs du mal (1857)
- Orijinali: Je suis comme le roi d'un pays pluvieux, / Riche, mais impuissant, jeune et pourtant très vieux
- Sen, hür adam, seveceksin denizi her zaman;
Deniz aynandır senin, kendini seyredersin
Bakarken, akıp giden dalgaların ardından,
Sen de o kadar acı bir girdaba benzersin.- Les fleurs du mal (1857)
- Orijinali: Homme libre, toujours tu chériras la mer! / La mer est ton miroir; tu contemples ton âme / Dans le déroulement infini de sa lame, / Et ton esprit n’est pas un gouffre moins amer.
- Şeytanın en büyük hilesi, var olmadığına dair seni ikna etmesidir.
- Le spleen de Paris (1862)
- Orijinali: La plus belle des ruses du diable est de vous persuader qu'il n'existe pas.
- Tanrı hükmetmek için varolmaya ihtiyaç duymayan tek şeydir.
- Fusées (1867)
- Orijinali: Dieu est le seul être qui, pour régner, n'ait même pas besoin d'exister.
- Saygıya değer üç varlık var: rahip, savasçı ve ozan. Bilmek, öldürmek ve yaratmak. Öteki insanlar angaryacı sürüsüdür, ahir için yaratılmıştır, meslek denilen şeyleri uygulamak için.
- Journaux intimes (1887)
- Orijinali: Il n'existe que trois êtres respectables : le prêtre, le guerrier, le poète. Savoir, tuer et créer. Les autres hommes sont taillables et corvéables, faits pour l'écurie, c'est-à-dire pour exercer ce qu'on appelle des professions.
- Her zaman sarhoş olmalı. Her şey bunda: Tek sorun bu. Omuzlarınızı ezen, sizi toprağa doğru çeken Zaman'ın korkunç ağırlığını duymamak için, durmamacasına sarhoş olmalısınız.Ama neyle? Şarapla, şiirle ya da erdemle, nasıl isterseniz. Ama sarhoş olun.Ve bazı bazı, bir sarayın basamakları, bir hendeğin yeşil otları üzerinde, odanızın donuk yalnızlığı içinde, sarhoşluğunuz azalmış ya da büsbütün geçmis bir durumda uyanırsanız, sorun yele, dalgaya,yıldıza, kuşa, saate sorun, her kaçan şeye, inleyen, yuvarlanan, şakıyan, konuşan her şeye sorun,“saat kaç” deyin; yel, dalga, yıldız, kuş, saat hemen verecektir karşılığını: “Sarhoş olma saatidir..Zamanın inim inim inleyen köleleri olmamak için sarhoş olun durmamacasına! Şarapla, şiirle ya da erdemle, nasıl isterseniz.
- Le spleen de Paris (1862)
- Bu korkunç kitaba bütün düşünce ve yüreğimi, bütün dinimi, bütün tiksintimi koydum.
- Kötülük Çiçekleri adlı kitabı için söylediği söz.[1]
- Soyutlamanın dışında herhangi bir şeye yönelen heyecan bir zayıflık ve hastalık belirtisidir.[2]
Kaynakça
[değiştir]- ↑ insanokur.org
- ↑ Timuçin, Afşar. Düşünce Tarihi III, Bulut yayınları, s. 49