İtalyanca atasözleri

Vikisöz, özgür söz dizini
(İtalyan atasözü sayfasından yönlendirildi)
İtalya
  • Aygıra şekerini vermeden önce, ahırın kapısını sıkıca kilitle....
Bir İtalyan çiftçinin 18 yaşına giren kızına nasihati
  • Bin tane olasılık tek bir doğru bile etmez.
  • Büyük acılar sessizdir.
  • Dinlemekten akıl, söylemekten pişmanlık doğar.
  • Duymak istemeyen kadar kötü sağır yoktur.
  • En iyi zırh, menzil dışında durmaktır...
  • Kadın, kitap, at ödünç verilmez.
  • Kartal için bir güvercini mağlup etmek bir şeref değildir.
  • Kimin sabrı varsa dünya onundur.
  • Okumuş cahil kadar cahil yoktur.
  • Olanaksızı isteyerek olası en iyiyi elde ederiz
  • Oyun bitince, şah da piyon da aynı kutuya konur.
  • Parasız sağlık, yarı yarıya hastalık demektir.
  • Rüzgara tüküren, kendi yüzüne tükürür.
  • Güzellik, bakanın gözündedir.
All'orso paion belli i suoi orsacchiotti
  • Evlenmek için gurbete giden ya aldatacak ya aldanacaktır.
  • Yaşa ve yaşat.
Vivi e lascia vivere
  • Aşkın gözü kördür.
Amore è cieco
  • Olacak, olacaktır.
Che sarà, sarà
  • Aptalla parasının yolları çabuk ayrılır.
Uno sciocco e il suo denaro son presto separati
  • Son gülen, iyi güler.
Ride bene chi ride l'ultimo
  • Erken kalkan kuş, kurtçuğu yakalar.
L'uccello mattiniero si becca il verme
  • Vakit, nakittir.
Il tempo è denaro
  • Yasak en tatlı meyvedir.
I frutti proibiti sono i più dolci
  • Cehennemin yolları iyiniyet taşlarıyla döşenmiştir.
Di buona volantà sta pieno l'inferno
  • Para parayı çeker.
Il denaro è fratello del denaro
  • Tarih tekerrürden ibarettir.
La storia si ripete
  • Göze göz dişe diş.
Occhio per occhio, dente per dente
  • Samimiyet saygısızlığı besler.
Confidenza toglie riverenza
  • Yaşamak için ye, yemek için yaşama.
Mangiare per vivere e non vivere per mangiare
  • Beni dostlarımdan Tanrı'm korusun, düşmanlarımdan ben kendimi korurum.
Dagli amici mi guardi Dio, che dai nemici mi guardo io
  • İhtiyaç duyulan arkadaş gerçek arkadaştır.
Al bisogno si conosce l'amico
  • Geç olması hiç olmamasından iyidir.
Meglio tardi che mai
  • Kumarda kaybeden aşkta kazanır
Sfortuna al gioco ,fortune in amore
  • İştah yedikçe açılır.
L'appetito vien mangiando
  • Yaşam olduğu sürece ümit vardır.
Finché c'è vita c'è speranza
  • Birlikten kuvvet doğar
L'unione fa la forza
  • Zaman, büyük bir ilaçtır.
Il tempo è un gran medico
  • Erkek saltanatını sürer, yöneten ise kadındır.
Donna danno, sposa spesa, moglie maglio
  • Herkes,her an olgun olamaz
Niuno è savio d'ogni tempo
  • Merhamet/Yardımseverlik evde başlar.
La carità comincia a casa propia
  • Roma bir günde kurulmadı.
Roma non fu fatta in un giorno
  • Biriktirilen bir kuruş, kazanılan bir kuruştur.
Quattrino risparmiato, due volte guadagnato
  • Riske girmeyen, bir şey koparamaz.
Chi non risica non rosica
  • İyi dostlarla iyi bir aile sofrasında asla yaşlanmazsınız.
  • Dost bulan,hazine bulmuştur.
Chi trova un amico, trova un tesoro
  • Evleneceğin kadını ve ineğini kendi köyünden seç !
Moglie e buoi dei paesi tuoi villagio
  • Kötü bir ortaklıktansa yalnız olmak iyidir.
Meglio sola che male accompagnata
  • Gözden ırak olan gönülden de ırak olur.
Lontani dagli occhi, lontani dal cuore
  • Dilin kemiği yoktur.
La lingua non ha ossa ma fa ronpere il dosso
  • Aslan olarak bir gün yaşamak koyun olarak bin yıl yaşamaktan daha iyidir.
  • Devrilen ağacı herkes oh olsun diye çağırır.
  • Tanrı kapıyı kapatırsa, pencereyi açar.
  • İnsan her rüzgarda yelken açmayı öğrenmeli.