Türkçe atasözleri/N: Revizyonlar arasındaki fark

Vikisöz, özgür söz dizini
[kontrol edilmemiş revizyon][kontrol edilmemiş revizyon]
İçerik silindi İçerik eklendi
Değişiklik özeti yok
Değişiklik özeti yok
2. satır: 2. satır:
[[Resim:Flag of Turkey.svg|thumb|100px|Türkiye‎]]
[[Resim:Flag of Turkey.svg|thumb|100px|Türkiye‎]]


* Namaz, yolda koymaz! ("Namaz, yolda gomaz!") Namazını ihmal etme! Namazını her şartta eda et! Namaz kıldığın için işinde aksama olmaz!, vb. anlamlarda kullanılan bir atasözü." (Dodurgalı 1341'li Fatmana Dağdaş'dan naklen Said Dağdaş, 1981).
* ''Namaz, yolda koymaz!'' ("Namaz, yolda gomaz!") Namazını ihmal etme! Namazını her şartta eda et! Namaz kıldığın için işinde aksama olmaz!, vb. anlamlarda kullanılan bir atasözü." (Dodurgalı 1341'li Fatmana Dağdaş'dan naklen Said Dağdaş, 1981).
* Namaza meyli olmayanın ezanda kulağı olmaz.{{VS|Namaza meyli olmayanın ezanda kulağı olmaz}}
* Namaza meyli olmayanın ezanda kulağı olmaz.{{VS|Namaza meyli olmayanın ezanda kulağı olmaz}}
* Namazda meyli olmayanın kulağı ezanda olmaz.{{VS|Namazda meyli olmayanın kulağı ezanda olmaz}}
* Namazda meyli olmayanın kulağı ezanda olmaz.{{VS|Namazda meyli olmayanın kulağı ezanda olmaz}}
* Nasihat isteyen tembele iş bulursun.{{VS|Nasihat isteyen tembele iş bulursun}}
* Nasihat isteyen tembele iş bulursun.{{VS|Nasihat isteyen tembele iş bulursun}}
* Nasipse el getirir, yel getirir, sel getirir! Nasip değilse el götürür, yel götürür, sel götürür! (Derya Kevinç'den nakleden Tuncay Porsuk'dan naklen Said Dağdaş, Ankara, 5.10.2011).
* ''Nasipse el getirir, yel getirir, sel getirir! Nasip değilse el götürür, yel götürür, sel götürür!'' (Derya Kevinç'den nakleden Tuncay Porsuk'dan naklen Said Dağdaş, Ankara, 5.10.2011).
* Ne doğrarsan aşına, o çıkar karşına.{{VS|Ne doğrarsan aşına, o çıkar karşına}}
* Ne doğrarsan aşına, o çıkar karşına.{{VS|Ne doğrarsan aşına, o çıkar karşına}}
* Ne doğrarsan aşına,o çıkar kaşığına.{{VS|Ne doğrarsan aşına,o çıkar kaşığına}}
* Ne doğrarsan aşına,o çıkar kaşığına.{{VS|Ne doğrarsan aşına,o çıkar kaşığına}}
13. satır: 13. satır:
* Ne karanlıkta yat, ne kara düş gör.{{VS|Ne karanlıkta yat, ne kara düş gör}}
* Ne karanlıkta yat, ne kara düş gör.{{VS|Ne karanlıkta yat, ne kara düş gör}}
* Ne kaa (kadar) ekmek, o kaa (kadar) köfte.
* Ne kaa (kadar) ekmek, o kaa (kadar) köfte.
* Ne olduğunu değil, ne olacağını düşünmek lazım! (Erzurum-Oltu’lu, 1964’lü Feyzullah Kılıç'tan naklen Said Dağdaş, 25.5.2010).
* ''Ne olduğunu değil, ne olacağını düşünmek lazım!'' (Erzurum-Oltu’lu, 1964’lü Feyzullah Kılıç'tan naklen Said Dağdaş, 25.5.2010).
* Ne oldum dememeli, ne olacağım demeli.{{VS|Ne oldum dememeli, ne olacağım demeli}}
* Ne oldum dememeli, ne olacağım demeli.{{VS|Ne oldum dememeli, ne olacağım demeli}}
* Ne şeytanı gör! Ne salavatı getir!: Önceden hata yapma! Tedbirli ol! anlamında (1929'lu Mehmed Baz'dan naklen Said Dağdaş,11.07.2011).
* ''Ne şeytanı gör! Ne salavatı getir!'': Önceden hata yapma! Tedbirli ol! anlamında (1929'lu Mehmed Baz'dan naklen Said Dağdaş,11.07.2011).
* Ne Şam’ın şekeri, ne Arabın yüzü (Hasan Turan-Ankara): Her iki seçeneği de müsbet bulmuyorum anlamında.
* ''Ne Şam’ın şekeri, ne Arabın yüzü'' (Hasan Turan-Ankara): Her iki seçeneği de müsbet bulmuyorum anlamında.
* Ne verirsen elinle, o da gider seninle! Cömert ol! Karşılığını görürsün! anlamında (Ayşe ŞENER'den nakleden Fatma Şener'den naklen Said Dağdaş, Akseki-Kuyucak, 15.01.2005)!
* ''Ne verirsen elinle, o da gider seninle!'' Cömert ol! Karşılığını görürsün! anlamında (Ayşe ŞENER'den nakleden Fatma Şener'den naklen Said Dağdaş, Akseki-Kuyucak, 15.01.2005)!
* Ne verirsen elinle, o gider seninle.{{VS|Ne verirsen elinle, o gider seninle}}
* Ne verirsen elinle, o gider seninle.{{VS|Ne verirsen elinle, o gider seninle}}
* Ne verirsen elinle,o gelir seninle.{{VS|Ne verirsen elinle,o gelir seninle}}
* Ne verirsen elinle,o gelir seninle.{{VS|Ne verirsen elinle,o gelir seninle}}
* Ne yavuz ol asıl, ne yavaş ol basıl.{{VS|Ne yavuz ol asıl, ne yavaş ol basıl}}
* Ne yavuz ol asıl, ne yavaş ol basıl.{{VS|Ne yavuz ol asıl, ne yavaş ol basıl}}
* Nefesin elverirse borazancı başı ol.{{VS|Nefesin elverirse borazancı başı ol}}
* Nefesin elverirse borazancı başı ol.{{VS|Nefesin elverirse borazancı başı ol}}
* Neler yedi bu diş, ne altın oldu ne gümüş!.. Bol ve çok değerli yemek yemenin de insana herhangi bir yararının olmayabileceğini ifade eder(Ankara-Çubuk-Çınarlı köyünden tahminen 80 yaşlarında rahmetli olan Fatma Aygün'den nakleden Naci Yaman’dan naklen Said Dağdaş, 18.05.2012).
* ''Neler yedi bu diş, ne altın oldu ne gümüş!''.. Bol ve çok değerli yemek yemenin de insana herhangi bir yararının olmayabileceğini ifade eder(Ankara-Çubuk-Çınarlı köyünden tahminen 80 yaşlarında rahmetli olan Fatma Aygün'den nakleden Naci Yaman’dan naklen Said Dağdaş, 18.05.2012).
* Nerde birlik, orda dirlik.{{VS|Nerde birlik, orda dirlik}}
* Nerde birlik, orda dirlik.{{VS|Nerde birlik, orda dirlik}}
* Nerde hareket, orda bereket.{{VS|Nerde hareket, orda bereket}}
* Nerde hareket, orda bereket.{{VS|Nerde hareket, orda bereket}}

14.48, 19 Mayıs 2012 tarihindeki hâli

Türkiye‎