Alman atasözleri: Revizyonlar arasındaki fark
[kontrol edilmemiş revizyon] | [kontrol edilmemiş revizyon] |
İçerik silindi İçerik eklendi
Değişiklik özeti yok |
85.99.185.85 (k - m - e) tarafından yapılan değişiklik geri alındı. |
||
1. satır: | 1. satır: | ||
[[Resim:Flag of Germany.svg|thumb|100px|Almanya]] |
[[Resim:Flag of Germany.svg|thumb|100px|Almanya]] |
||
*Steter Tropfen höhlt den Stein. (Sürekli damla taşı deler.) |
|||
* ccc inci siker ccc |
|||
*Eile mit weile.(Acele işe şeytan karışır.) |
*Eile mit weile.(Acele işe şeytan karışır.) |
||
*Alçak gönüllülük süstür, fakat onsuz daha başarılı olunur. |
*Alçak gönüllülük süstür, fakat onsuz daha başarılı olunur. |
20.05, 26 Ağustos 2010 tarihindeki hâli
- Steter Tropfen höhlt den Stein. (Sürekli damla taşı deler.)
- Eile mit weile.(Acele işe şeytan karışır.)
- Alçak gönüllülük süstür, fakat onsuz daha başarılı olunur.
- (Bescheidenheit ist eine Zier, doch weiter kommt man ohne ihr)
- Kargalarla yarenlik eden güvercinin tüyleri beyaz kalır, ama kalbi kararır.
- Kadın, çalındıktan sonra duvara asılacak bir keman değildir.
- Kart kuşu yolmak zordur.
- Ödünç alan, özgürlüğünü satar.
- Rica daima sıcak, teşekkür daima soğuktur.
- Tanrı karıncayı yok etmek isteyince, ona kanat takar.
- Herkes kendi kaderinin demircisidir.
- (Jeder ist seines Glückes Schmied)
- Eğitim özgürlüğe götürür.
- Kadeh içinde, derede boğulanlardan çok daha fazla insan boğulmuştur.
- (Im Becher ersaufen mehr Leute als im Bach)
- Ufak hırsızlar asılır, büyük hırsızlar serbest bırakılır.
- Düşmek suç değildir,düşüp kalmak suçtur.
- Çalışmak ekmek, tembellik kıtlık getirir.
- (Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot)
- İş, işi çeker
- (Arbeit zieht Arbeit nach sich)
- Yemek pişirmek eski tavalar ile öğrenilir
- (Auf alten Pfannen lernt man kochen)
- Ağaçlar gökyüzüne kadar büyümez
- İtimat kontrole mani değildir.
- (Bäume wachsen nicht in den Himmel)
- Seni besleyen eli ısırma.
- (Beiß nicht in die Hand, die dich füttert)
- Eldeki serçe, damdaki güvercinden iyidir.
- (Besser den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach)
- Tek gözlü olmak kör olmaktan iyidir.
- (Besser einäugig als blind)
- Parlayan her şey altın değildir.
- (Es ist nicht alles Gold, was glänzt)
- Paylaşılan sevinç iki katına çıkar.
- (Geteilte Freude ist doppelte Freude)
- Paylaşılan bir acı yarıya iner.
- (Geteiltes Leid ist halbes Leid)
- Aşkta ve savaşta her şey mübahtır.
- (In der Liebe und im Krieg ist alles erlaubt)
- Savaş, barışın sağladığını yıkıp gider.
- Barış zamanında bir yumurta, savaş zamanında bir öküzden daha iyidir.
- Hediye edilen atın dişine bakılmaz.
- Bozuk yumurta bütün yemeği bozar.
- Yemekten sonra dinlenmeli veya bin adım atılmalı
- (Nach dem Essen sollst du ruhen oder tausend Schritte tun)
- Eğitimsiz insan, cilasız aynaya benzer.
- (Ein Mensch ohne Bildung ist ein Spiegel ohne Politur)
- Balık baştan kokar.
- (Der Fisch stinkt vom Kopf her)
- İki avukat arasında kalan çiftçi, iki kedi arasında kalan balığa benzer.
- (Ein Bauer zwischen zwei Advokaten ist ein Fisch zwischen zwei Katzen)
- Balıklar oltayla, insanlar tatlı dille avlanır.
- Korkak olduğunu bilmeyen herkes cesurdur.
- Göze göz, dişe diş
- (Auge um Auge, Zahn um Zahn)