İngiliz atasözleri: Revizyonlar arasındaki fark

Vikisöz, özgür söz dizini
[kontrol edilmemiş revizyon][kontrol edilmemiş revizyon]
İçerik silindi İçerik eklendi
ChtitBot (mesaj | katkılar)
k Bot değişikliği Ekleniyor: nn:Engelske ordtak
Değişiklik özeti yok
16. satır: 16. satır:
:(''Birds of a feather flocks together'')
:(''Birds of a feather flocks together'')
*Cut your coat according to your cloth. (Ayağını yorganına göre uzat)
*Cut your coat according to your cloth. (Ayağını yorganına göre uzat)
*Don't count your chickens before they are hatched (Dereyi görmeden paçayı sıvama)
*Don't count your chickens before they are hatched (kuluçkadan çıkmamış tavukları sayma)
*Don't burn your brigdes behind you. (Sakla samanı gelir zamanı)
*Don't burn your brigdes behind you. (Sakla samanı gelir zamanı)
*Too many cocks spoil the broth.(Nerde çokluk orda bokluk)
*Too many cocks spoil the broth.(Nerde çokluk orda bokluk)

11.14, 12 Nisan 2008 tarihindeki hâli

İngiltere
  • If the cap fits, wear it (Yarası olan gocunur)
  • Early bird gets the worm (Erken kalkan yol alır, erken evlenen döl alır)
  • What can't be cured must be endured (Başa gelen çekilir - Bükemediğin eli öpeceksin - Acı patlıcanı kırağı çalmaz)
  • Körler ülkesinde tek gözlü adam kraldır.
(In the country of the blind, the one-eyed man is king)
  • Once burnt twice shy (Sütten ağzı yanan yoğurdu üfleyerek yer)
  • Roma'daysan, Romalılar gibi davran.
(When in Rome do as the Romans do)
  • Yaşlı köpeğe yeni numara öğretemezsin.
(You cannot teach an old dog new tricks)
  • Kalem kılıçtan keskindir.
(Words cut more than swords)
  • Her kuş kendi türüyle uçar.
(Birds of a feather flocks together)
  • Cut your coat according to your cloth. (Ayağını yorganına göre uzat)
  • Don't count your chickens before they are hatched (kuluçkadan çıkmamış tavukları sayma)
  • Don't burn your brigdes behind you. (Sakla samanı gelir zamanı)
  • Too many cocks spoil the broth.(Nerde çokluk orda bokluk)
  • Kör ata ha göz kırpmışsın, ha başını sallamışsın
  • İnsan,kuyusu kurumadıkça suyunu özlemez.
  • Kedilerin dokuz canı vardır, üçü oyun için, üçü çiftleşmek için ve üçü de yerleşmek için.
  • Sağır bir koca ile kör bir karı her zaman mutlu bir çifttir.
  • Cahiller, okumuşların cevaplayamayacağı soruları sorarlar.
  • Ucuz şey alabilecek kadar zengin değilim.
  • Mutlu doğmak, zengin doğmaktan iyidir.
  • Cesurlar bir kere ölür, korkaklar bin kere.
  • Cüret başarının başlangıcıdır.
  • Kadınlar gülebildikleri zaman gülerler, istedikleri zaman ağlarlar.
  • Kusurlarını yüzüne söyledikleri için düşmanlarını sev.
  • Düşünmeden konuşmak, nişan almadan ateş etmeye benzer.
  • Şöhret kabiliyetin gölgesidir.
  • Büyük seller küçük kaynaklardan meydana gelir.
  • Sırça köşkte oturan, taş atmaktan çekinmelidir.
  • Cahil kral taç giydirilmiş eşektir.
  • Sersemler akıllıların 7 yılda cevaplandıramayacağı soruları 1 günde sorarlar.

speak the devil and sure the appair iti an köteği hazırla Between the devil and deep blue sea Aşağı tükürsen sakal, yukarı tükürsen bıyık (Nevzat)