İngiliz atasözleri: Revizyonlar arasındaki fark
[kontrol edilmemiş revizyon] | [kontrol edilmemiş revizyon] |
İçerik silindi İçerik eklendi
k Bot değişikliği Ekleniyor: nn:Engelske ordtak |
Değişiklik özeti yok |
||
16. satır: | 16. satır: | ||
:(''Birds of a feather flocks together'') |
:(''Birds of a feather flocks together'') |
||
*Cut your coat according to your cloth. (Ayağını yorganına göre uzat) |
*Cut your coat according to your cloth. (Ayağını yorganına göre uzat) |
||
*Don't count your chickens before they are hatched ( |
*Don't count your chickens before they are hatched (kuluçkadan çıkmamış tavukları sayma) |
||
*Don't burn your brigdes behind you. (Sakla samanı gelir zamanı) |
*Don't burn your brigdes behind you. (Sakla samanı gelir zamanı) |
||
*Too many cocks spoil the broth.(Nerde çokluk orda bokluk) |
*Too many cocks spoil the broth.(Nerde çokluk orda bokluk) |
11.14, 12 Nisan 2008 tarihindeki hâli
- If the cap fits, wear it (Yarası olan gocunur)
- Early bird gets the worm (Erken kalkan yol alır, erken evlenen döl alır)
- What can't be cured must be endured (Başa gelen çekilir - Bükemediğin eli öpeceksin - Acı patlıcanı kırağı çalmaz)
- Körler ülkesinde tek gözlü adam kraldır.
- (In the country of the blind, the one-eyed man is king)
- Once burnt twice shy (Sütten ağzı yanan yoğurdu üfleyerek yer)
- Roma'daysan, Romalılar gibi davran.
- (When in Rome do as the Romans do)
- Yaşlı köpeğe yeni numara öğretemezsin.
- (You cannot teach an old dog new tricks)
- Kalem kılıçtan keskindir.
- (Words cut more than swords)
- Her kuş kendi türüyle uçar.
- (Birds of a feather flocks together)
- Cut your coat according to your cloth. (Ayağını yorganına göre uzat)
- Don't count your chickens before they are hatched (kuluçkadan çıkmamış tavukları sayma)
- Don't burn your brigdes behind you. (Sakla samanı gelir zamanı)
- Too many cocks spoil the broth.(Nerde çokluk orda bokluk)
- Kör ata ha göz kırpmışsın, ha başını sallamışsın
- İnsan,kuyusu kurumadıkça suyunu özlemez.
- Kedilerin dokuz canı vardır, üçü oyun için, üçü çiftleşmek için ve üçü de yerleşmek için.
- Sağır bir koca ile kör bir karı her zaman mutlu bir çifttir.
- Cahiller, okumuşların cevaplayamayacağı soruları sorarlar.
- Ucuz şey alabilecek kadar zengin değilim.
- Mutlu doğmak, zengin doğmaktan iyidir.
- Cesurlar bir kere ölür, korkaklar bin kere.
- Cüret başarının başlangıcıdır.
- Kadınlar gülebildikleri zaman gülerler, istedikleri zaman ağlarlar.
- Kusurlarını yüzüne söyledikleri için düşmanlarını sev.
- Düşünmeden konuşmak, nişan almadan ateş etmeye benzer.
- Şöhret kabiliyetin gölgesidir.
- Büyük seller küçük kaynaklardan meydana gelir.
- Sırça köşkte oturan, taş atmaktan çekinmelidir.
- Cahil kral taç giydirilmiş eşektir.
- Sersemler akıllıların 7 yılda cevaplandıramayacağı soruları 1 günde sorarlar.
speak the devil and sure the appair iti an köteği hazırla Between the devil and deep blue sea Aşağı tükürsen sakal, yukarı tükürsen bıyık (Nevzat)