İtalyanca atasözleri: Revizyonlar arasındaki fark
[kontrol edilmemiş revizyon] | [kontrol edilmemiş revizyon] |
İçerik silindi İçerik eklendi
ekleme |
kDeğişiklik özeti yok |
||
2. satır: | 2. satır: | ||
*Bin tane olasılık tek bir doğru bile etmez. |
*Bin tane olasılık tek bir doğru bile etmez. |
||
*Büyük acılar sessizdir. |
*Büyük acılar sessizdir. {{gününsözü|13.03.2007}} |
||
*Dinlemekten akıl, söylemekten pişmanlık doğar. |
*Dinlemekten akıl, söylemekten pişmanlık doğar. |
||
*Duymak istemeyen kadar kötü sağır yoktur. |
*Duymak istemeyen kadar kötü sağır yoktur. |
||
13. satır: | 13. satır: | ||
*Parasız sağlık, yarı yarıya hastalık demektir. |
*Parasız sağlık, yarı yarıya hastalık demektir. |
||
*Rüzgara tüküren, kendi yüzüne tükürür. |
*Rüzgara tüküren, kendi yüzüne tükürür. |
||
*Güzellik |
*Güzellik, bakanın gözündedir. |
||
:''All'orso paion belli i suoi orsacchiotti'' |
:''All'orso paion belli i suoi orsacchiotti'' |
||
*Evlenmek için gurbete giden ya aldatacak ya aldanacaktır. |
*Evlenmek için gurbete giden ya aldatacak ya aldanacaktır. |
||
*Yaşa ve yaşat |
*Yaşa ve yaşat. |
||
:''Vivi e lascia vivere'' |
:''Vivi e lascia vivere'' |
||
*Aşkın gözü kördür. |
*Aşkın gözü kördür. |
||
:''Amore è cieco'' |
:''Amore è cieco'' |
||
*Olacak,olacaktır. |
*Olacak, olacaktır. |
||
:''Che sarà, sarà'' |
:''Che sarà, sarà'' |
||
*Aptalla parasının yolları çabuk ayrılır. |
*Aptalla parasının yolları çabuk ayrılır. |
||
:''Uno sciocco e il suo denaro son presto separati'' |
:''Uno sciocco e il suo denaro son presto separati'' |
||
*Son gülen |
*Son gülen, iyi güler. |
||
:''Ride bene chi ride l'ultimo'' |
:''Ride bene chi ride l'ultimo'' |
||
*Erken kalkan kuş,kurtçuğu yakalar. |
*Erken kalkan kuş, kurtçuğu yakalar. |
||
:''L'uccello mattiniero si becca il verme'' |
:''L'uccello mattiniero si becca il verme'' |
||
*Vakit,nakittir. |
*Vakit, nakittir. |
||
:''Il tempo è denaro'' |
:''Il tempo è denaro'' |
||
*Yasak en tatlı meyvedir. |
*Yasak en tatlı meyvedir. |
||
:''I frutti proibiti sono i più dolci'' |
:''I frutti proibiti sono i più dolci'' |
||
*Cehennem iyiniyet taşlarıyla döşenmiştir |
*Cehennem iyiniyet taşlarıyla döşenmiştir. |
||
:''Di buona volantà sta pieno l'inferno'' |
:''Di buona volantà sta pieno l'inferno'' |
||
*Para parayı çeker |
*Para parayı çeker. |
||
:''Il denaro è fratello del denaro'' |
:''Il denaro è fratello del denaro'' |
||
*Tarih tekerrürden ibarettir |
*Tarih tekerrürden ibarettir. |
||
:''La storia si ripete'' |
:''La storia si ripete'' |
||
*Göze göz dişe diş |
*Göze göz dişe diş. |
||
:''Occhio per occhio, dente per dente'' |
:''Occhio per occhio, dente per dente'' |
||
*Samimiyet saygısızlığı besler |
*Samimiyet saygısızlığı besler. |
||
:''Confidenza toglie riverenza'' |
:''Confidenza toglie riverenza'' |
||
*Yaşamak için ye |
*Yaşamak için ye, yemek için yaşama. |
||
:''Mangiare per vivere e non vivere per mangiare'' |
:''Mangiare per vivere e non vivere per mangiare'' |
||
*Beni dostlarımdan |
*Beni dostlarımdan Tanrı'm korusun, düşmanlarımdan ben kendimi korurum. |
||
:''Dagli amici mi guardi Dio, che dai nemici mi guardo io'' |
:''Dagli amici mi guardi Dio, che dai nemici mi guardo io'' |
||
*İhtiyaç duyulan arkadaş gerçek arkadaştır. |
*İhtiyaç duyulan arkadaş gerçek arkadaştır. |
||
58. satır: | 58. satır: | ||
*Birlikten kuvvet doğar |
*Birlikten kuvvet doğar |
||
:''L'unione fa la forza'' |
:''L'unione fa la forza'' |
||
*Zaman,büyük bir ilaçtır. |
*Zaman, büyük bir ilaçtır. |
||
:''Il tempo è un gran medico'' |
:''Il tempo è un gran medico'' |
||
*Erkek saltanatını sürer,yöneten ise kadındır. |
*Erkek saltanatını sürer, yöneten ise kadındır. |
||
:''Donna danno |
:''Donna danno, sposa spesa, moglie maglio'' |
||
*Herkes,her an olgun olamaz |
*Herkes,her an olgun olamaz |
||
:''Niuno è savio d'ogni tempo'' |
:''Niuno è savio d'ogni tempo'' |
||
68. satır: | 68. satır: | ||
*Roma bir günde kurulmadı. |
*Roma bir günde kurulmadı. |
||
:''Roma non fu fatta in un giorno'' |
:''Roma non fu fatta in un giorno'' |
||
*Biriktirilen bir kuruş,kazanılan bir kuruştur. |
*Biriktirilen bir kuruş, kazanılan bir kuruştur. |
||
:''Quattrino risparmiato, due volte guadagnato'' |
:''Quattrino risparmiato, due volte guadagnato'' |
||
*Riske girmeyen |
*Riske girmeyen, birşey koparamaz. |
||
:''Chi non risica non rosica'' |
:''Chi non risica non rosica'' |
||
*İyi dostlarla iyi bir aile sofrasında asla yaşlanmazsınız. |
*İyi dostlarla iyi bir aile sofrasında asla yaşlanmazsınız. |
||
*Dost bulan,hazine bulmuştur. |
*Dost bulan,hazine bulmuştur. |
||
:''Chi trova un amico,trova un tesoro'' |
:''Chi trova un amico, trova un tesoro'' |
||
*Evleneceğin kadını ve ineğini kendi köyünden seç ! |
*Evleneceğin kadını ve ineğini kendi köyünden seç ! |
||
:''Moglie e buoi dei paesi tuoi villagio'' |
:''Moglie e buoi dei paesi tuoi villagio'' |
||
*Kötü bir ortaklıktansa yalnız olmak iyidir. |
*Kötü bir ortaklıktansa yalnız olmak iyidir. |
||
:''Meglio sola che male accompagnata'' |
:''Meglio sola che male accompagnata'' |
||
*Gözden ırak olan gönülden de ırak olur |
*Gözden ırak olan gönülden de ırak olur. |
||
:''Lontani dagli occhi,lontani dal cuore'' |
:''Lontani dagli occhi, lontani dal cuore'' |
||
*Dilin kemiği yoktur. |
*Dilin kemiği yoktur. |
||
:''La lingua non ha ossa ma fa ronpere il dosso'' |
:''La lingua non ha ossa ma fa ronpere il dosso'' |
22.51, 12 Mart 2007 tarihindeki hâli
- Bin tane olasılık tek bir doğru bile etmez.
- Büyük acılar sessizdir. Şablon:Gününsözü
- Dinlemekten akıl, söylemekten pişmanlık doğar.
- Duymak istemeyen kadar kötü sağır yoktur.
- Kadın, kitap, at ödünç verilmez.
- Kartal için bir güvercini mağlup etmek bir şeref değildir.
- Kimin sabrı varsa dünya onundur.
- Okumuş cahil kadar cahil yoktur.
- Olanaksızı isteyerek olası en iyiyi elde ederiz
- Oyun bitince, şah da piyon da aynı kutuya konur.
- Parasız sağlık, yarı yarıya hastalık demektir.
- Rüzgara tüküren, kendi yüzüne tükürür.
- Güzellik, bakanın gözündedir.
- All'orso paion belli i suoi orsacchiotti
- Evlenmek için gurbete giden ya aldatacak ya aldanacaktır.
- Yaşa ve yaşat.
- Vivi e lascia vivere
- Aşkın gözü kördür.
- Amore è cieco
- Olacak, olacaktır.
- Che sarà, sarà
- Aptalla parasının yolları çabuk ayrılır.
- Uno sciocco e il suo denaro son presto separati
- Son gülen, iyi güler.
- Ride bene chi ride l'ultimo
- Erken kalkan kuş, kurtçuğu yakalar.
- L'uccello mattiniero si becca il verme
- Vakit, nakittir.
- Il tempo è denaro
- Yasak en tatlı meyvedir.
- I frutti proibiti sono i più dolci
- Cehennem iyiniyet taşlarıyla döşenmiştir.
- Di buona volantà sta pieno l'inferno
- Para parayı çeker.
- Il denaro è fratello del denaro
- Tarih tekerrürden ibarettir.
- La storia si ripete
- Göze göz dişe diş.
- Occhio per occhio, dente per dente
- Samimiyet saygısızlığı besler.
- Confidenza toglie riverenza
- Yaşamak için ye, yemek için yaşama.
- Mangiare per vivere e non vivere per mangiare
- Beni dostlarımdan Tanrı'm korusun, düşmanlarımdan ben kendimi korurum.
- Dagli amici mi guardi Dio, che dai nemici mi guardo io
- İhtiyaç duyulan arkadaş gerçek arkadaştır.
- Al bisogno si conosce l'amico
- Geç olması hiç olmamasından iyidir.
- Meglio tardi che mai
- Kumarda kaybeden aşkta kazanır
- Sfortuna al gioco ,fortune in amore
- İştah yedikçe açılır.
- L'appetito vien mangiando
- Yaşam olduğu sürece ümit vardır.
- Finché c'è vita c'è speranza
- Birlikten kuvvet doğar
- L'unione fa la forza
- Zaman, büyük bir ilaçtır.
- Il tempo è un gran medico
- Erkek saltanatını sürer, yöneten ise kadındır.
- Donna danno, sposa spesa, moglie maglio
- Herkes,her an olgun olamaz
- Niuno è savio d'ogni tempo
- Merhamet/Yardımseverlik evde başlar.
- La carità comincia a casa propia
- Roma bir günde kurulmadı.
- Roma non fu fatta in un giorno
- Biriktirilen bir kuruş, kazanılan bir kuruştur.
- Quattrino risparmiato, due volte guadagnato
- Riske girmeyen, birşey koparamaz.
- Chi non risica non rosica
- İyi dostlarla iyi bir aile sofrasında asla yaşlanmazsınız.
- Dost bulan,hazine bulmuştur.
- Chi trova un amico, trova un tesoro
- Evleneceğin kadını ve ineğini kendi köyünden seç !
- Moglie e buoi dei paesi tuoi villagio
- Kötü bir ortaklıktansa yalnız olmak iyidir.
- Meglio sola che male accompagnata
- Gözden ırak olan gönülden de ırak olur.
- Lontani dagli occhi, lontani dal cuore
- Dilin kemiği yoktur.
- La lingua non ha ossa ma fa ronpere il dosso