İtalyanca atasözleri: Revizyonlar arasındaki fark

Vikisöz, özgür söz dizini
[kontrol edilmemiş revizyon][kontrol edilmemiş revizyon]
İçerik silindi İçerik eklendi
Nosferatü (mesaj | katkılar)
ekleme
Fuzûlî (mesaj | katkılar)
kDeğişiklik özeti yok
2. satır: 2. satır:


*Bin tane olasılık tek bir doğru bile etmez.
*Bin tane olasılık tek bir doğru bile etmez.
*Büyük acılar sessizdir.
*Büyük acılar sessizdir. {{gününsözü|13.03.2007}}
*Dinlemekten akıl, söylemekten pişmanlık doğar.
*Dinlemekten akıl, söylemekten pişmanlık doğar.
*Duymak istemeyen kadar kötü sağır yoktur.
*Duymak istemeyen kadar kötü sağır yoktur.
13. satır: 13. satır:
*Parasız sağlık, yarı yarıya hastalık demektir.
*Parasız sağlık, yarı yarıya hastalık demektir.
*Rüzgara tüküren, kendi yüzüne tükürür.
*Rüzgara tüküren, kendi yüzüne tükürür.
*Güzellik ,bakanın gözündedir.
*Güzellik, bakanın gözündedir.
:''All'orso paion belli i suoi orsacchiotti''
:''All'orso paion belli i suoi orsacchiotti''
*Evlenmek için gurbete giden ya aldatacak ya aldanacaktır.
*Evlenmek için gurbete giden ya aldatacak ya aldanacaktır.
*Yaşa ve yaşat
*Yaşa ve yaşat.
:''Vivi e lascia vivere''
:''Vivi e lascia vivere''
*Aşkın gözü kördür.
*Aşkın gözü kördür.
:''Amore è cieco''
:''Amore è cieco''
*Olacak,olacaktır.
*Olacak, olacaktır.
:''Che sarà, sarà''
:''Che sarà, sarà''
*Aptalla parasının yolları çabuk ayrılır.
*Aptalla parasının yolları çabuk ayrılır.
:''Uno sciocco e il suo denaro son presto separati''
:''Uno sciocco e il suo denaro son presto separati''
*Son gülen ,iyi güler.
*Son gülen, iyi güler.
:''Ride bene chi ride l'ultimo''
:''Ride bene chi ride l'ultimo''
*Erken kalkan kuş,kurtçuğu yakalar.
*Erken kalkan kuş, kurtçuğu yakalar.
:''L'uccello mattiniero si becca il verme''
:''L'uccello mattiniero si becca il verme''
*Vakit,nakittir.
*Vakit, nakittir.
:''Il tempo è denaro''
:''Il tempo è denaro''
*Yasak en tatlı meyvedir.
*Yasak en tatlı meyvedir.
:''I frutti proibiti sono i più dolci''
:''I frutti proibiti sono i più dolci''
*Cehennem iyiniyet taşlarıyla döşenmiştir
*Cehennem iyiniyet taşlarıyla döşenmiştir.
:''Di buona volantà sta pieno l'inferno''
:''Di buona volantà sta pieno l'inferno''
*Para parayı çeker
*Para parayı çeker.
:''Il denaro è fratello del denaro''
:''Il denaro è fratello del denaro''
*Tarih tekerrürden ibarettir
*Tarih tekerrürden ibarettir.
:''La storia si ripete''
:''La storia si ripete''
*Göze göz dişe diş
*Göze göz dişe diş.
:''Occhio per occhio, dente per dente''
:''Occhio per occhio, dente per dente''
*Samimiyet saygısızlığı besler
*Samimiyet saygısızlığı besler.
:''Confidenza toglie riverenza''
:''Confidenza toglie riverenza''
*Yaşamak için ye , yemek için yaşama
*Yaşamak için ye, yemek için yaşama.
:''Mangiare per vivere e non vivere per mangiare''
:''Mangiare per vivere e non vivere per mangiare''
*Beni dostlarımdan tanrı'm korusun,düşmanlarımdan ben kendimi korurum.
*Beni dostlarımdan Tanrı'm korusun, düşmanlarımdan ben kendimi korurum.
:''Dagli amici mi guardi Dio, che dai nemici mi guardo io''
:''Dagli amici mi guardi Dio, che dai nemici mi guardo io''
*İhtiyaç duyulan arkadaş gerçek arkadaştır.
*İhtiyaç duyulan arkadaş gerçek arkadaştır.
58. satır: 58. satır:
*Birlikten kuvvet doğar
*Birlikten kuvvet doğar
:''L'unione fa la forza''
:''L'unione fa la forza''
*Zaman,büyük bir ilaçtır.
*Zaman, büyük bir ilaçtır.
:''Il tempo è un gran medico''
:''Il tempo è un gran medico''
*Erkek saltanatını sürer,yöneten ise kadındır.
*Erkek saltanatını sürer, yöneten ise kadındır.
:''Donna danno ,sposa spesa,moglie maglio''
:''Donna danno, sposa spesa, moglie maglio''
*Herkes,her an olgun olamaz
*Herkes,her an olgun olamaz
:''Niuno è savio d'ogni tempo''
:''Niuno è savio d'ogni tempo''
68. satır: 68. satır:
*Roma bir günde kurulmadı.
*Roma bir günde kurulmadı.
:''Roma non fu fatta in un giorno''
:''Roma non fu fatta in un giorno''
*Biriktirilen bir kuruş,kazanılan bir kuruştur.
*Biriktirilen bir kuruş, kazanılan bir kuruştur.
:''Quattrino risparmiato, due volte guadagnato''
:''Quattrino risparmiato, due volte guadagnato''
*Riske girmeyen ,birşey koparamaz.
*Riske girmeyen, birşey koparamaz.
:''Chi non risica non rosica''
:''Chi non risica non rosica''
*İyi dostlarla iyi bir aile sofrasında asla yaşlanmazsınız.
*İyi dostlarla iyi bir aile sofrasında asla yaşlanmazsınız.
*Dost bulan,hazine bulmuştur.
*Dost bulan,hazine bulmuştur.
:''Chi trova un amico,trova un tesoro''
:''Chi trova un amico, trova un tesoro''
*Evleneceğin kadını ve ineğini kendi köyünden seç !
*Evleneceğin kadını ve ineğini kendi köyünden seç !
:''Moglie e buoi dei paesi tuoi villagio''
:''Moglie e buoi dei paesi tuoi villagio''
*Kötü bir ortaklıktansa yalnız olmak iyidir.
*Kötü bir ortaklıktansa yalnız olmak iyidir.
:''Meglio sola che male accompagnata''
:''Meglio sola che male accompagnata''
*Gözden ırak olan gönülden de ırak olur
*Gözden ırak olan gönülden de ırak olur.
:''Lontani dagli occhi,lontani dal cuore''
:''Lontani dagli occhi, lontani dal cuore''
*Dilin kemiği yoktur.
*Dilin kemiği yoktur.
:''La lingua non ha ossa ma fa ronpere il dosso''
:''La lingua non ha ossa ma fa ronpere il dosso''

22.51, 12 Mart 2007 tarihindeki hâli

İtalya
  • Bin tane olasılık tek bir doğru bile etmez.
  • Büyük acılar sessizdir. Şablon:Gününsözü
  • Dinlemekten akıl, söylemekten pişmanlık doğar.
  • Duymak istemeyen kadar kötü sağır yoktur.
  • Kadın, kitap, at ödünç verilmez.
  • Kartal için bir güvercini mağlup etmek bir şeref değildir.
  • Kimin sabrı varsa dünya onundur.
  • Okumuş cahil kadar cahil yoktur.
  • Olanaksızı isteyerek olası en iyiyi elde ederiz
  • Oyun bitince, şah da piyon da aynı kutuya konur.
  • Parasız sağlık, yarı yarıya hastalık demektir.
  • Rüzgara tüküren, kendi yüzüne tükürür.
  • Güzellik, bakanın gözündedir.
All'orso paion belli i suoi orsacchiotti
  • Evlenmek için gurbete giden ya aldatacak ya aldanacaktır.
  • Yaşa ve yaşat.
Vivi e lascia vivere
  • Aşkın gözü kördür.
Amore è cieco
  • Olacak, olacaktır.
Che sarà, sarà
  • Aptalla parasının yolları çabuk ayrılır.
Uno sciocco e il suo denaro son presto separati
  • Son gülen, iyi güler.
Ride bene chi ride l'ultimo
  • Erken kalkan kuş, kurtçuğu yakalar.
L'uccello mattiniero si becca il verme
  • Vakit, nakittir.
Il tempo è denaro
  • Yasak en tatlı meyvedir.
I frutti proibiti sono i più dolci
  • Cehennem iyiniyet taşlarıyla döşenmiştir.
Di buona volantà sta pieno l'inferno
  • Para parayı çeker.
Il denaro è fratello del denaro
  • Tarih tekerrürden ibarettir.
La storia si ripete
  • Göze göz dişe diş.
Occhio per occhio, dente per dente
  • Samimiyet saygısızlığı besler.
Confidenza toglie riverenza
  • Yaşamak için ye, yemek için yaşama.
Mangiare per vivere e non vivere per mangiare
  • Beni dostlarımdan Tanrı'm korusun, düşmanlarımdan ben kendimi korurum.
Dagli amici mi guardi Dio, che dai nemici mi guardo io
  • İhtiyaç duyulan arkadaş gerçek arkadaştır.
Al bisogno si conosce l'amico
  • Geç olması hiç olmamasından iyidir.
Meglio tardi che mai
  • Kumarda kaybeden aşkta kazanır
Sfortuna al gioco ,fortune in amore
  • İştah yedikçe açılır.
L'appetito vien mangiando
  • Yaşam olduğu sürece ümit vardır.
Finché c'è vita c'è speranza
  • Birlikten kuvvet doğar
L'unione fa la forza
  • Zaman, büyük bir ilaçtır.
Il tempo è un gran medico
  • Erkek saltanatını sürer, yöneten ise kadındır.
Donna danno, sposa spesa, moglie maglio
  • Herkes,her an olgun olamaz
Niuno è savio d'ogni tempo
  • Merhamet/Yardımseverlik evde başlar.
La carità comincia a casa propia
  • Roma bir günde kurulmadı.
Roma non fu fatta in un giorno
  • Biriktirilen bir kuruş, kazanılan bir kuruştur.
Quattrino risparmiato, due volte guadagnato
  • Riske girmeyen, birşey koparamaz.
Chi non risica non rosica
  • İyi dostlarla iyi bir aile sofrasında asla yaşlanmazsınız.
  • Dost bulan,hazine bulmuştur.
Chi trova un amico, trova un tesoro
  • Evleneceğin kadını ve ineğini kendi köyünden seç !
Moglie e buoi dei paesi tuoi villagio
  • Kötü bir ortaklıktansa yalnız olmak iyidir.
Meglio sola che male accompagnata
  • Gözden ırak olan gönülden de ırak olur.
Lontani dagli occhi, lontani dal cuore
  • Dilin kemiği yoktur.
La lingua non ha ossa ma fa ronpere il dosso