Alman atasözleri: Revizyonlar arasındaki fark

Vikisöz, özgür söz dizini
[kontrol edilmiş revizyon][kontrol edilmiş revizyon]
İçerik silindi İçerik eklendi
EleferenBot (mesaj | katkılar)
k r2.7.3) (Bot: Değiştiriliyor: ko:독일 속담
Aldnonymous (mesaj | katkılar)
Already on Wikidata.
63. satır: 63. satır:


[[Kategori:Atasözleri]]
[[Kategori:Atasözleri]]

[[af:Duitse spreekwoorde]]
[[az:Alman atalar sözləri]]
[[bg:Немски пословици и поговорки]]
[[bs:Njemačke poslovice]]
[[ca:Dites alemanyes]]
[[cs:Německá přísloví]]
[[de:Deutsche Sprichwörter]]
[[el:Γερμανικές παροιμίες]]
[[en:German proverbs]]
[[eo:Germana Proverbaro]]
[[es:Proverbios alemanes]]
[[et:Saksa vanasõnad]]
[[fa:ضرب‌المثل‌های آلمانی]]
[[gl:Proverbios alemáns]]
[[he:פתגמים גרמניים]]
[[hu:Német közmondások]]
[[hy:Գերմանական առածներ]]
[[id:Peribahasa Jerman]]
[[it:Proverbi tedeschi]]
[[ja:ドイツの諺]]
[[ka:გერმანული ანდაზები]]
[[ko:독일 속담]]
[[li:Pruse Spraekwäörd]]
[[lt:Vokiečių patarlės ir priežodžiai]]
[[nl:Duitse spreekwoorden]]
[[nn:Tyske ordtak]]
[[no:Tyske ordtak]]
[[pl:Przysłowia niemieckie]]
[[pt:Provérbios alemães]]
[[ro:Proverbe germane]]
[[ru:Немецкие пословицы]]
[[sk:Nemecké príslovia]]
[[sl:Nemški pregovori]]
[[sq:Fjalë të urta Gjermane]]
[[sv:Tyska ordspråk]]
[[uk:Німецькі прислів'я]]
[[zh:德语谚语]]
[[zh-min-nan:Tek-kok sio̍k-gí]]

13.56, 16 Nisan 2014 tarihindeki hâli

Almanya
  • Steter Tropfen höhlt den Stein. (Sürekli damla taşı deler.)
  • Eile mit weile.(Acele işe şeytan karışır.)
  • Alçak gönüllülük süstür, fakat onsuz daha başarılı olunur.
(Bescheidenheit ist eine Zier, doch weiter kommt man ohne ihr)
  • Kargalarla yarenlik eden güvercinin tüyleri beyaz kalır, ama kalbi kararır.
  • Kadın, çalındıktan sonra duvara asılacak bir keman değildir.
  • Kart kuşu yolmak zordur.
  • Ödünç alan, özgürlüğünü satar.
  • Rica daima sıcak, teşekkür daima soğuktur.
  • Tanrı karıncayı yok etmek isteyince, ona kanat takar.
  • Herkes kendi kaderinin demircisidir.
(Jeder ist seines Glückes Schmied)
  • Eğitim özgürlüğe götürür.
  • Kadeh içinde, derede boğulanlardan çok daha fazla insan boğulmuştur.
(Im Becher ersaufen mehr Leute als im Bach)
  • Ufak hırsızlar asılır, büyük hırsızlar serbest bırakılır.
  • Düşmek suç değildir,düşüp kalmak suçtur.
  • Çalışmak ekmek, tembellik kıtlık getirir.
(Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot)
  • İş, işi çeker
(Arbeit zieht Arbeit nach sich)
  • Yemek pişirmek eski tavalar ile öğrenilir
(Auf alten Pfannen lernt man kochen)
  • Ağaçlar gökyüzüne kadar büyümez
  • İtimat kontrole mani değildir.
(Bäume wachsen nicht in den Himmel)
  • Seni besleyen eli ısırma.
(Beiß nicht in die Hand, die dich füttert)
  • Eldeki serçe, damdaki güvercinden iyidir.
(Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach)
  • Tek gözlü olmak kör olmaktan iyidir.
(Besser einäugig als blind)
  • Parlayan her şey altın değildir.
(Es ist nicht alles Gold, was glänzt)
  • Paylaşılan sevinç iki katına çıkar.
(Geteilte Freude ist doppelte Freude)
  • Paylaşılan bir acı yarıya iner.
(Geteiltes Leid ist halbes Leid)
  • Aşkta ve savaşta her şey mübahtır.
(In der Liebe und im Krieg ist alles erlaubt)
  • Savaş, barışın sağladığını yıkıp gider.
  • Barış zamanında bir yumurta, savaş zamanında bir öküzden daha iyidir.
  • Hediye edilen atın dişine bakılmaz.
  • Bozuk yumurta bütün yemeği bozar.
  • Yemekten sonra dinlenmeli veya bin adım atılmalı
(Nach dem Essen sollst du ruhen oder tausend Schritte tun)
  • Eğitimsiz insan, cilasız aynaya benzer.
(Ein Mensch ohne Bildung ist ein Spiegel ohne Politur)
  • Balık baştan kokar.
(Der Fisch stinkt vom Kopf her)
  • İki avukat arasında kalan çiftçi, iki kedi arasında kalan balığa benzer.
(Ein Bauer zwischen zwei Advokaten ist ein Fisch zwischen zwei Katzen)
  • Balıklar oltayla, insanlar tatlı dille avlanır.
  • Korkak olduğunu bilmeyen herkes cesurdur.
  • Göze göz, dişe diş
(Auge um Auge, Zahn um Zahn)
  • Hiç bir ağaç ilk darbeyle yıkılmaz.