İngiliz atasözleri: Revizyonlar arasındaki fark

Vikisöz, özgür söz dizini
[kontrol edilmiş revizyon][kontrol edilmiş revizyon]
İçerik silindi İçerik eklendi
CarsracBot (mesaj | katkılar)
k r2.7.2) (Bot: Ekleniyor: be:Англійскія прыказкі
Yeni hesap (mesaj | katkılar)
Değişiklik özeti yok
17. satır: 17. satır:
* Her kuş kendi türüyle uçar.
* Her kuş kendi türüyle uçar.
:(''Birds of a feather flocks together'')
:(''Birds of a feather flocks together'')
* Cut your coat according to your cloth.(kotunu elbisene göre kes.)(ayağını yorganına göre uzat)
* Cut your coat according to your cloth. (Kotunu elbisene göre kes) (Ayağını yorganına göre uzat)
* Don't count your chickens before they are hatched (kuluçkadan çıkmamış tavukları sayma)
* Don't count your chickens before they are hatched (Kuluçkadan çıkmamış tavukları sayma)
* Don't burn your brigdes behind you. ardındaki köprüleri asla yakma
* Don't burn your brigdes behind you. (Ardındaki köprüleri asla yakma)
* Too many cooks spoil the broth.
* Too many cooks spoil the broth.
* Kör ata ha göz kırpmışsın, ha başını sallamışsın
* Kör ata ha göz kırpmışsın ha başını sallamışsın
* İnsan,kuyusu kurumadıkça suyunu özlemez.
* İnsan, kuyusu kurumadıkça suyunu özlemez.
* Kedilerin dokuz canı vardır, üçü oyun için, üçü çiftleşmek için ve üçü de yerleşmek için.
* Kedilerin dokuz canı vardır: Üçü oyun için, üçü çiftleşmek için ve üçü de yerleşmek için.
* Sağır bir koca ile kör bir karı her zaman mutlu bir çifttir.
* Sağır bir koca ile kör bir karı her zaman mutlu bir çifttir.
* Cahiller, okumuşların cevaplayamayacağı soruları sorarlar.
* Cahiller, okumuşların cevaplayamayacağı soruları sorarlar.

14.07, 1 Kasım 2013 tarihindeki hâli

İngiltere
  • If the cap fits, wear it
  • Early bird gets the worm.
  • Müşteri her zaman haklıdır.
(The customer is always right)
  • What can't be cured must be endured.
  • Körler ülkesinde tek gözlü adam kraldır.3 Eylül 2010
(In the country of the blind, the one-eyed man is king)
  • Once burnt twice shy.
  • Roma'daysan, Romalılar gibi davran.
(When in Rome do as the Romans do)
  • Yaşlı köpeğe yeni numara öğretemezsin.
(You cannot teach an old dog new tricks)
(Words cut more than swords)
  • Her kuş kendi türüyle uçar.
(Birds of a feather flocks together)
  • Cut your coat according to your cloth. (Kotunu elbisene göre kes) (Ayağını yorganına göre uzat)
  • Don't count your chickens before they are hatched (Kuluçkadan çıkmamış tavukları sayma)
  • Don't burn your brigdes behind you. (Ardındaki köprüleri asla yakma)
  • Too many cooks spoil the broth.
  • Kör ata ha göz kırpmışsın ha başını sallamışsın
  • İnsan, kuyusu kurumadıkça suyunu özlemez.
  • Kedilerin dokuz canı vardır: Üçü oyun için, üçü çiftleşmek için ve üçü de yerleşmek için.
  • Sağır bir koca ile kör bir karı her zaman mutlu bir çifttir.
  • Cahiller, okumuşların cevaplayamayacağı soruları sorarlar.
  • Ucuz şey alabilecek kadar zengin değilim.
  • Mutlu doğmak, zengin doğmaktan iyidir.
  • Cesurlar bir kere ölür, korkaklar bin kere.
  • Cüret başarının başlangıcıdır.
  • Kadınlar gülebildikleri zaman gülerler, istedikleri zaman ağlarlar.
  • Kusurlarını yüzüne söyledikleri için düşmanlarını sev.
  • Düşünmeden konuşmak, nişan almadan ateş etmeye benzer.28 Ekim 2010
  • Şöhret kabiliyetin gölgesidir.
  • Büyük seller küçük kaynaklardan meydana gelir.
  • Sırça köşkte oturan, taş atmaktan çekinmelidir.
  • Cahil kral taç giydirilmiş eşektir.
  • Sersemler akıllıların 7 yılda cevaplandıramayacağı soruları 1 günde sorarlar.
  • İti an köteği hazırla.

(Speak the devil and sure the appear)

  • Speak the devil and sure the appair

(When you think the worse it will go worse)

  • Aşağı tükürsen sakal, yukarı tükürsen bıyık

(Between the devil and deep blue sea)

  • En iyiyi ümit et, en kötüye hazırlan.