İngiliz atasözleri: Revizyonlar arasındaki fark
[kontrol edilmiş revizyon] | [kontrol edilmiş revizyon] |
İçerik silindi İçerik eklendi
CarsracBot (mesaj | katkılar) k r2.7.2) (Bot: Ekleniyor: be:Англійскія прыказкі |
Yeni hesap (mesaj | katkılar) Değişiklik özeti yok |
||
17. satır: | 17. satır: | ||
* Her kuş kendi türüyle uçar. |
* Her kuş kendi türüyle uçar. |
||
:(''Birds of a feather flocks together'') |
:(''Birds of a feather flocks together'') |
||
* Cut your coat according to your cloth.( |
* Cut your coat according to your cloth. (Kotunu elbisene göre kes) (Ayağını yorganına göre uzat) |
||
* Don't count your chickens before they are hatched ( |
* Don't count your chickens before they are hatched (Kuluçkadan çıkmamış tavukları sayma) |
||
* Don't burn your brigdes behind you. |
* Don't burn your brigdes behind you. (Ardındaki köprüleri asla yakma) |
||
* Too many cooks spoil the broth. |
* Too many cooks spoil the broth. |
||
* Kör ata ha göz kırpmışsın |
* Kör ata ha göz kırpmışsın ha başını sallamışsın |
||
* İnsan,kuyusu kurumadıkça suyunu özlemez. |
* İnsan, kuyusu kurumadıkça suyunu özlemez. |
||
* Kedilerin dokuz canı vardır |
* Kedilerin dokuz canı vardır: Üçü oyun için, üçü çiftleşmek için ve üçü de yerleşmek için. |
||
* Sağır bir koca ile kör bir karı her zaman mutlu bir çifttir. |
* Sağır bir koca ile kör bir karı her zaman mutlu bir çifttir. |
||
* Cahiller, okumuşların cevaplayamayacağı soruları sorarlar. |
* Cahiller, okumuşların cevaplayamayacağı soruları sorarlar. |
14.07, 1 Kasım 2013 tarihindeki hâli
- If the cap fits, wear it
- Early bird gets the worm.
- Müşteri her zaman haklıdır.
- (The customer is always right)
- What can't be cured must be endured.
- Körler ülkesinde tek gözlü adam kraldır.3 Eylül 2010
- (In the country of the blind, the one-eyed man is king)
- Once burnt twice shy.
- Roma'daysan, Romalılar gibi davran.
- (When in Rome do as the Romans do)
- Yaşlı köpeğe yeni numara öğretemezsin.
- (You cannot teach an old dog new tricks)
- Kalem kılıçtan keskindir.16 Ekim 2010
- (Words cut more than swords)
- Her kuş kendi türüyle uçar.
- (Birds of a feather flocks together)
- Cut your coat according to your cloth. (Kotunu elbisene göre kes) (Ayağını yorganına göre uzat)
- Don't count your chickens before they are hatched (Kuluçkadan çıkmamış tavukları sayma)
- Don't burn your brigdes behind you. (Ardındaki köprüleri asla yakma)
- Too many cooks spoil the broth.
- Kör ata ha göz kırpmışsın ha başını sallamışsın
- İnsan, kuyusu kurumadıkça suyunu özlemez.
- Kedilerin dokuz canı vardır: Üçü oyun için, üçü çiftleşmek için ve üçü de yerleşmek için.
- Sağır bir koca ile kör bir karı her zaman mutlu bir çifttir.
- Cahiller, okumuşların cevaplayamayacağı soruları sorarlar.
- Ucuz şey alabilecek kadar zengin değilim.
- Mutlu doğmak, zengin doğmaktan iyidir.
- Cesurlar bir kere ölür, korkaklar bin kere.
- Cüret başarının başlangıcıdır.
- Kadınlar gülebildikleri zaman gülerler, istedikleri zaman ağlarlar.
- Kusurlarını yüzüne söyledikleri için düşmanlarını sev.
- Düşünmeden konuşmak, nişan almadan ateş etmeye benzer.28 Ekim 2010
- Şöhret kabiliyetin gölgesidir.
- Büyük seller küçük kaynaklardan meydana gelir.
- Sırça köşkte oturan, taş atmaktan çekinmelidir.
- Cahil kral taç giydirilmiş eşektir.
- Sersemler akıllıların 7 yılda cevaplandıramayacağı soruları 1 günde sorarlar.
- İti an köteği hazırla.
(Speak the devil and sure the appear)
- Speak the devil and sure the appair
(When you think the worse it will go worse)
- Aşağı tükürsen sakal, yukarı tükürsen bıyık
(Between the devil and deep blue sea)
- En iyiyi ümit et, en kötüye hazırlan.