İtalyanca atasözleri: Revizyonlar arasındaki fark

Vikisöz, özgür söz dizini
[kontrol edilmemiş revizyon][kontrol edilmemiş revizyon]
İçerik silindi İçerik eklendi
Nosferatü (mesaj | katkılar)
k düzenleme yapıldı
Viki (mesaj | katkılar)
Değişiklik özeti yok
1. satır: 1. satır:
[[Resim:Flag of Italy.svg|thumb|100px|İtalya]]

*Bin tane olasılık tek bir doğru bile etmez.
*Bin tane olasılık tek bir doğru bile etmez.
*Büyük acılar sessizdir.
*Büyük acılar sessizdir.

17.09, 11 Temmuz 2006 tarihindeki hâli

İtalya
  • Bin tane olasılık tek bir doğru bile etmez.
  • Büyük acılar sessizdir.
  • Dinlemekten akıl, söylemekten pişmanlık doğar.
  • Duymak istemeyen kadar kötü sağır yoktur.
  • Kadın, kitap, at ödünç verilmez.
  • Kartal için bir güvercini mağlup etmek bir şeref değildir.
  • Kimin sabrı varsa dünya onundur.
  • Okumuş cahil kadar cahil yoktur.
  • Oyun bitince, şah da piyon da aynı kutuya konur.
  • Parasız sağlık, yarı yarıya hastalık demektir.
  • Rüzgara tüküren, kendi yüzüne tükürür.
  • Güzellik ,bakanın gözündedir.
All'orso paion belli i suoi orsacchiotti
  • Evlenmek için gurbete giden ya aldatacak ya aldanacaktır.
  • Yaşa ve yaşat
Vivi e lascia vivere
  • Aşkın gözü kördür.
Amore è cieco
  • Olacak,olacaktır.
Che sarà, sarà
  • Aptalla parasının yolları çabuk ayrılır.
Uno sciocco e il suo denaro son presto separati
  • Son gülen ,iyi güler.
Ride bene chi ride l'ultimo
  • Erken kalkan kuş,kurtçuğu yakalar.
L'uccello mattiniero si becca il verme
  • Vakit,nakittir.
Il tempo è denaro
  • Yasak en tatlı meyvedir.
I frutti proibiti sono i più dolci
  • Cehennem iyiniyet taşlarıyla döşenmiştir
Di buona volantà sta pieno l'inferno
  • Para parayı çeker
Il denaro è fratello del denaro
  • Tarih tekerrürden ibarettir
La storia si ripete
  • Göze göz dişe diş
Occhio per occhio, dente per dente
  • Samimiyet saygısızlığı besler
Confidenza toglie riverenza
  • Yaşamak için ye , yemek için yaşama
Mangiare per vivere e non vivere per mangiare
  • Beni dostlarımdan tanrı'm korusun,düşmanlarımdan ben kendimi korurum.
Dagli amici mi guardi Dio, che dai nemici mi guardo io
  • İhtiyaç duyulan arkadaş gerçek arkadaştır.
Al bisogno si conosce l'amico
  • Geç olması hiç olmamasından iyidir.
Meglio tardi che mai
  • Kumarda kaybeden aşkta kazanır
Sfortuna al gioco ,fortune in amore
  • İştah yedikçe açılır.
L'appetito vien mangiando
  • Yaşam olduğu sürece ümit vardır.
Finché c'è vita c'è speranza
  • Birlikten kuvvet doğar
L'unione fa la forza
  • Zaman,büyük bir ilaçtır.
Il tempo è un gran medico
  • Erkek saltanatını sürer,yöneten ise kadındır.
Donna danno ,sposa spesa,moglie maglio
  • Herkes,her an olgun olamaz
Niuno è savio d'ogni tempo
  • Merhamet/Yardımseverlik evde başlar.
La carità comincia a casa propia
  • Roma bir günde kurulmadı.
Roma non fu fatta in un giorno
  • Biriktirilen bir kuruş,kazanılan bir kuruştur.
Quattrino risparmiato, due volte guadagnato
  • Riske girmeyen ,birşey koparamaz.
Chi non risica non rosica
  • İyi dostlarla iyi bir aile sofrasında asla yaşlanmazsınız.
  • Dost bulan,hazine bulmuştur.
Chi trova un amico,trova un tesoro
  • Evleneceğin kadını ve ineğini kendi köyünden seç !
Moglie e buoi dei paesi tuoi villagio
  • Kötü bir ortaklıktansa yalnız olmak iyidir.
Meglio sola che male accompagnata
  • Gözden ırak olan gönülden de ırak olur
Lontani dagli occhi,lontani dal cuore
  • Dilin kemiği yoktur.
La lingua non ha ossa ma fa ronpere il dosso