İtalyanca atasözleri: Revizyonlar arasındaki fark
[kontrol edilmemiş revizyon] | [kontrol edilmemiş revizyon] |
İçerik silindi İçerik eklendi
k düzenleme yapıldı |
Değişiklik özeti yok |
||
1. satır: | 1. satır: | ||
[[Resim:Flag of Italy.svg|thumb|100px|İtalya]] |
|||
*Bin tane olasılık tek bir doğru bile etmez. |
*Bin tane olasılık tek bir doğru bile etmez. |
||
*Büyük acılar sessizdir. |
*Büyük acılar sessizdir. |
17.09, 11 Temmuz 2006 tarihindeki hâli
- Bin tane olasılık tek bir doğru bile etmez.
- Büyük acılar sessizdir.
- Dinlemekten akıl, söylemekten pişmanlık doğar.
- Duymak istemeyen kadar kötü sağır yoktur.
- Kadın, kitap, at ödünç verilmez.
- Kartal için bir güvercini mağlup etmek bir şeref değildir.
- Kimin sabrı varsa dünya onundur.
- Okumuş cahil kadar cahil yoktur.
- Oyun bitince, şah da piyon da aynı kutuya konur.
- Parasız sağlık, yarı yarıya hastalık demektir.
- Rüzgara tüküren, kendi yüzüne tükürür.
- Güzellik ,bakanın gözündedir.
- All'orso paion belli i suoi orsacchiotti
- Evlenmek için gurbete giden ya aldatacak ya aldanacaktır.
- Yaşa ve yaşat
- Vivi e lascia vivere
- Aşkın gözü kördür.
- Amore è cieco
- Olacak,olacaktır.
- Che sarà, sarà
- Aptalla parasının yolları çabuk ayrılır.
- Uno sciocco e il suo denaro son presto separati
- Son gülen ,iyi güler.
- Ride bene chi ride l'ultimo
- Erken kalkan kuş,kurtçuğu yakalar.
- L'uccello mattiniero si becca il verme
- Vakit,nakittir.
- Il tempo è denaro
- Yasak en tatlı meyvedir.
- I frutti proibiti sono i più dolci
- Cehennem iyiniyet taşlarıyla döşenmiştir
- Di buona volantà sta pieno l'inferno
- Para parayı çeker
- Il denaro è fratello del denaro
- Tarih tekerrürden ibarettir
- La storia si ripete
- Göze göz dişe diş
- Occhio per occhio, dente per dente
- Samimiyet saygısızlığı besler
- Confidenza toglie riverenza
- Yaşamak için ye , yemek için yaşama
- Mangiare per vivere e non vivere per mangiare
- Beni dostlarımdan tanrı'm korusun,düşmanlarımdan ben kendimi korurum.
- Dagli amici mi guardi Dio, che dai nemici mi guardo io
- İhtiyaç duyulan arkadaş gerçek arkadaştır.
- Al bisogno si conosce l'amico
- Geç olması hiç olmamasından iyidir.
- Meglio tardi che mai
- Kumarda kaybeden aşkta kazanır
- Sfortuna al gioco ,fortune in amore
- İştah yedikçe açılır.
- L'appetito vien mangiando
- Yaşam olduğu sürece ümit vardır.
- Finché c'è vita c'è speranza
- Birlikten kuvvet doğar
- L'unione fa la forza
- Zaman,büyük bir ilaçtır.
- Il tempo è un gran medico
- Erkek saltanatını sürer,yöneten ise kadındır.
- Donna danno ,sposa spesa,moglie maglio
- Herkes,her an olgun olamaz
- Niuno è savio d'ogni tempo
- Merhamet/Yardımseverlik evde başlar.
- La carità comincia a casa propia
- Roma bir günde kurulmadı.
- Roma non fu fatta in un giorno
- Biriktirilen bir kuruş,kazanılan bir kuruştur.
- Quattrino risparmiato, due volte guadagnato
- Riske girmeyen ,birşey koparamaz.
- Chi non risica non rosica
- İyi dostlarla iyi bir aile sofrasında asla yaşlanmazsınız.
- Dost bulan,hazine bulmuştur.
- Chi trova un amico,trova un tesoro
- Evleneceğin kadını ve ineğini kendi köyünden seç !
- Moglie e buoi dei paesi tuoi villagio
- Kötü bir ortaklıktansa yalnız olmak iyidir.
- Meglio sola che male accompagnata
- Gözden ırak olan gönülden de ırak olur
- Lontani dagli occhi,lontani dal cuore
- Dilin kemiği yoktur.
- La lingua non ha ossa ma fa ronpere il dosso