Charles Baudelaire: Revizyonlar arasındaki fark
[kontrol edilmemiş revizyon] | [kontrol edilmemiş revizyon] |
İçerik silindi İçerik eklendi
kDeğişiklik özeti yok |
k Kategori:Fransızlar kaldırıldı; Kategori:Fransız yazarlar eklendi (HotCat) |
||
43. satır: | 43. satır: | ||
*Bir [[sanatçı]] ancak iki niteliğini hiç bir biçimde göz ardı etmiyorsa sanatçıdır. Bu iki nitelik, aynı anda hem kendisi hem de bir başkası olabilme gücüdür. |
*Bir [[sanatçı]] ancak iki niteliğini hiç bir biçimde göz ardı etmiyorsa sanatçıdır. Bu iki nitelik, aynı anda hem kendisi hem de bir başkası olabilme gücüdür. |
||
[[Kategori: |
[[Kategori:Fransız yazarlar]] |
||
[[Kategori:Fransız şairler]] |
[[Kategori:Fransız şairler]] |
||
[[Kategori:Kişiler-C]] |
[[Kategori:Kişiler-C]] |
14.22, 15 Mayıs 2012 tarihindeki hâli
Charles Baudelaire | |
---|---|
Doğum tarihi | 9 Nisan 1821 |
Doğum yeri | Paris, Fransa |
Ölüm tarihi | 31 Ağustos 1867 (46 yaşında) |
Ölüm yeri | Paris, Fransa |
Vikipedi maddesi Vikiveri öğesi |
Charles Pierre Baudelaire (9 Nisan 1821 – 31 Ağustos 1867), Fransız şair.
Kaynaklı
- Hem bıçağım hem de yara!
Kem yanağım hem de tokat!
Hem kurbanım hem de cellat,
Ezen ve ezilen çarkta!- Les fleurs du mal (1857)
- Orijinali: Je suis la plaie et le couteau! / Je suis le soufflet et la joue! / Je suis les membres et la roue, / Et la victime et le bourreau!
- Kralı gibiyim yağmurlu bir ülkenin,
Zengin, ama güçsüz, genç, yine de çok geçkin- Les fleurs du mal (1857)
- Orijinali: Je suis comme le roi d'un pays pluvieux, / Riche, mais impuissant, jeune et pourtant très vieux
- Sen, hür adam, seveceksin denizi her zaman;
Deniz aynandır senin, kendini seyredersin
Bakarken, akıp giden dalgaların ardından,
Sen de o kadar acı bir girdaba benzersin.- Les fleurs du mal (1857)
- Orijinali: Homme libre, toujours tu chériras la mer! / La mer est ton miroir; tu contemples ton âme / Dans le déroulement infini de sa lame, / Et ton esprit n’est pas un gouffre moins amer.
- Şeytanın en büyük hilesi, var olmadığına dair seni ikna etmesidir.
- Le spleen de Paris (1862)
- Orijinali: La plus belle des ruses du diable est de vous persuader qu'il n'existe pas.
- Tanrı hükmetmek için varolmaya ihtiyaç duymayan tek şeydir.
- Fusées (1867)
- Orijinali: Dieu est le seul être qui, pour régner, n'ait même pas besoin d'exister.
- Saygıya değer üç varlık var: rahip, savasçı ve ozan. Bilmek, öldürmek ve yaratmak. Öteki insanlar angaryacı sürüsüdür, ahir için yaratılmıştır, meslek denilen şeyleri uygulamak için.
- Journaux intimes (1887)
- Orijinali: Il n'existe que trois êtres respectables : le prêtre, le guerrier, le poète. Savoir, tuer et créer. Les autres hommes sont taillables et corvéables, faits pour l'écurie, c'est-à-dire pour exercer ce qu'on appelle des professions.
Kaynaksız
- -Söyle, anlaşılmaz adam; kimi seversin en çok anneni mi,babanı mı,bacını mı yoksa kardeşini mi?
-Ne annem, ne de babam var, ne bacım, ne de kardeşim.
-Dostlarını mı?
-Anlamına bugüne kadar yabancı kaldığım bir söz kullandınız.
-Yurdunu mu?
-Hangi enlemdedir, bilmem.
-Güzelliği mi?
-Tanrısal ve ölümsüz olsaydı, severdim kuşkusuz.
-Altını mı?
-Siz Tanrı'ya nasıl kin beslerseniz, ben de ona öylesine kin beslerim.
-Peki, neyi seversin öyleyse sen, olağanüstü yabancı?
-Bulutları severim...İşte şu...Şu geçip giden bulutları...Eşsiz bulutları!
- Nefret o kalpten bu geniş ve karanlık boşluğa.
- Bir sanatçı ancak iki niteliğini hiç bir biçimde göz ardı etmiyorsa sanatçıdır. Bu iki nitelik, aynı anda hem kendisi hem de bir başkası olabilme gücüdür.