İtalyanca atasözleri: Revizyonlar arasındaki fark

Vikisöz, özgür söz dizini
[kontrol edilmemiş revizyon][kontrol edilmemiş revizyon]
İçerik silindi İçerik eklendi
Değişiklik özeti yok
Nosferatü (mesaj | katkılar)
k DÜZENLEME YAPILDI
10. satır: 10. satır:
*Parasız sağlık, yarı yarıya hastalık demektir.
*Parasız sağlık, yarı yarıya hastalık demektir.
*Rüzgara tüküren, kendi yüzüne tükürür.
*Rüzgara tüküren, kendi yüzüne tükürür.
*Güzellik ,bakanın gözündedir.(All'orso paion belli i suoi orsacchiotti)
*Güzellik ,bakanın gözündedir.
:''All'orso paion belli i suoi orsacchiotti''
*Evlenmek için gurbete giden ya aldatacak ya aldanacaktır.
*Evlenmek için gurbete giden ya aldatacak ya aldanacaktır.
*Yaşa ve yaşat( Vivi e lascia vivere )
*Yaşa ve yaşat
:''Vivi e lascia vivere''
*Aşkın gözü kördür.(Amore è cieco )
*Aşkın gözü kördür.
:''Amore è cieco''
*Olacak,olacaktır.(Che sarà, sarà)
*Olacak,olacaktır.
:''Che sarà, sarà''
*Aptalla parasının yolları çabuk ayrılır.(Uno sciocco e il suo denaro son presto separati)
*Aptalla parasının yolları çabuk ayrılır.
:''Uno sciocco e il suo denaro son presto separati''
*Son gülen ,iyi güler.(Ride bene chi ride l'ultimo)
*Son gülen ,iyi güler.
:''Ride bene chi ride l'ultimo''
*Erken kalkan kuş,kurtçuğu yakalar.(L'uccello mattiniero si becca il verme)
*Erken kalkan kuş,kurtçuğu yakalar.
:''L'uccello mattiniero si becca il verme''
*Vakit,nakittir.
*Vakit,nakittir.
*Yasak en tatlı meyvedir.(I frutti proibiti sono i più dolci)
*Yasak en tatlı meyvedir.
:''I frutti proibiti sono i più dolci''
*Cehennem iyiniyet taşlarıyla döşenmiştir ( Di buona volantà sta pieno l'inferno)
*Cehennem iyiniyet taşlarıyla döşenmiştir
:''Di buona volantà sta pieno l'inferno''
*Para parayı çeker (Il denaro è fratello del denaro)
*Para parayı çeker
:''Il denaro è fratello del denaro''
*Tarih tekerrürden ibarettir ( La storia si ripete )
*Tarih tekerrürden ibarettir
:''La storia si ripete''
*Göze göz dişe diş ( Occhio per occhio, dente per dente)
*Göze göz dişe diş
:''Occhio per occhio, dente per dente''
*Samimiyet saygısızlığı besler (Confidenza toglie riverenza)
*Samimiyet saygısızlığı besler
:''Confidenza toglie riverenza''
*Yaşamak için ye , yemek için yaşama (Mangiare per vivere e non vivere per mangiare)
*Yaşamak için ye , yemek için yaşama
:''Mangiare per vivere e non vivere per mangiare''
*Beni dostlarımdan tanrı'm korusun,düşmanlarımdan ben kendimi korurum.(Dagli amici mi guardi Dio, che dai nemici mi guardo io )
*Beni dostlarımdan tanrı'm korusun,düşmanlarımdan ben kendimi korurum.
:''Dagli amici mi guardi Dio, che dai nemici mi guardo io''


[[Kategori:Atasözleri]]
[[Kategori:Atasözleri]]

07.48, 14 Haziran 2006 tarihindeki hâli

  • Bin tane olasılık tek bir doğru bile etmez.
  • Büyük acılar sessizdir.
  • Dinlemekten akıl, söylemekten pişmanlık doğar.
  • Duymak istemeyen kadar kötü sağır yoktur.
  • Kadın, kitap, at ödünç verilmez.
  • Kartal için bir güvercini mağlup etmek bir şeref değildir.
  • Kimin sabrı varsa dünya onundur.
  • Okumuş cahil kadar cahil yoktur.
  • Oyun bitince, şah da piyon da aynı kutuya konur.
  • Parasız sağlık, yarı yarıya hastalık demektir.
  • Rüzgara tüküren, kendi yüzüne tükürür.
  • Güzellik ,bakanın gözündedir.
All'orso paion belli i suoi orsacchiotti
  • Evlenmek için gurbete giden ya aldatacak ya aldanacaktır.
  • Yaşa ve yaşat
Vivi e lascia vivere
  • Aşkın gözü kördür.
Amore è cieco
  • Olacak,olacaktır.
Che sarà, sarà
  • Aptalla parasının yolları çabuk ayrılır.
Uno sciocco e il suo denaro son presto separati
  • Son gülen ,iyi güler.
Ride bene chi ride l'ultimo
  • Erken kalkan kuş,kurtçuğu yakalar.
L'uccello mattiniero si becca il verme
  • Vakit,nakittir.
  • Yasak en tatlı meyvedir.
I frutti proibiti sono i più dolci
  • Cehennem iyiniyet taşlarıyla döşenmiştir
Di buona volantà sta pieno l'inferno
  • Para parayı çeker
Il denaro è fratello del denaro
  • Tarih tekerrürden ibarettir
La storia si ripete
  • Göze göz dişe diş
Occhio per occhio, dente per dente
  • Samimiyet saygısızlığı besler
Confidenza toglie riverenza
  • Yaşamak için ye , yemek için yaşama
Mangiare per vivere e non vivere per mangiare
  • Beni dostlarımdan tanrı'm korusun,düşmanlarımdan ben kendimi korurum.
Dagli amici mi guardi Dio, che dai nemici mi guardo io