Charles Baudelaire: Revizyonlar arasındaki fark

Vikisöz, özgür söz dizini
[kontrol edilmemiş revizyon][kontrol edilmemiş revizyon]
İçerik silindi İçerik eklendi
KamikazeBot (mesaj | katkılar)
Pinar (mesaj | katkılar)
ek
1. satır: 1. satır:
{{Biyografi
{{Biyografi
|kişi_adı=Charles Pierre Baudelaire
|kişi_adı = Charles Pierre Baudelaire
|resim_adı=Charles Baudelaire.jpg
|resim_adı = Baudelaire crop.jpg
|resim_başlığı= 19. yüzyılın en önemli Fransız şairlerinden {{Fransız}}
|resim_başlığı =
|doğum_tarihi=[[9 Nisan]] [[w:1821|1821]]
|doğum_tarihi = 9 Nisan 1821
|doğum_yeri=
|doğum_yeri = Paris, Fransa
|ölüm_tarihi=[[31 Ağustos]] [[w:1867|1867]]
|ölüm_tarihi = 31 Ağustos 1867 (46 yaşında)
|ölüm_yeri=
|ölüm_yeri = Paris, Fransa
}}
}}
{{Vikiler|commons=Category:Charles Baudelaire|s=Charles Baudelaire|w= Charles Baudelaire}}
*-Söyle, anlaşılmaz adam; kimi seversin en çok anneni mi,babanı mı,bacını mı yoksa kardeşini mi?<br>-Ne annem, ne de babam var, ne bacım, ne de kardeşim.<br>-Dostlarını mı?<br>-Anlamına bugüne kadar yabancı kaldığım bir söz kullandınız.<br>-Yurdunu mu?<br>-Hangi enlemdedir, bilmem.<br>-Güzelliği mi?<br>-Tanrısal ve ölümsüz olsaydı, severdim kuşkusuz.<br>-Altını mı?<br>-Siz Tanrı'ya nasıl kin beslerseniz, ben de ona öylesine kin beslerim.<br>-Peki, neyi seversin öyleyse sen, olağanüstü yabancı?<br>-Bulutları severim...İşte şu...Şu geçip giden bulutları...Eşsiz bulutları!
'''Charles Pierre Baudelaire''' (9 Nisan 1821 – 31 Ağustos 1867), Fransız şair.


== Kaynaklı ==
*[[Nefret]] o kalpten bu geniş ve karanlık boşluğa.
* Hem bıçağım hem de yara! <br/> Kem yanağım hem de tokat! <br/> Hem kurbanım hem de cellat, <br/> Ezen ve ezilen çarkta!
** ''Les fleurs du mal'' (1857)
** Orijinali: ''Je suis la plaie et le couteau! / Je suis le soufflet et la joue! / Je suis les membres et la roue, / Et la victime et le bourreau!''


* Kralı gibiyim yağmurlu bir ülkenin, <br/> Zengin, ama güçsüz, genç, yine de çok geçkin
*Bir [[sanatçı]] ancak iki niteliğini hiç bir biçimde göz ardı etmiyorsa sanatçıdır. Bu iki nitelik , aynı anda hem kendisi hem de bir başkası olabilme gücüdür.
** ''Les fleurs du mal'' (1857)
** Orijinali: ''Je suis comme le roi d'un pays pluvieux, / Riche, mais impuissant, jeune et pourtant très vieux,''


* Sen, hür adam, seveceksin [[deniz]]i her zaman; <br/> Deniz aynandır senin, kendini seyredersin <br/> Bakarken, akıp giden dalgaların ardından, <br/> Sen de o kadar acı bir girdaba benzersin.
** ''Les fleurs du mal'' (1857)
** Orijinali: ''Homme libre, toujours tu chériras la mer! / La mer est ton miroir; tu contemples ton âme / Dans le déroulement infini de sa lame, / Et ton esprit n’est pas un gouffre moins amer.''


* [[Şeytan]]ın en büyük hilesi, var olmadığına dair seni ikna etmesidir.
** ''Le spleen de Paris'' (1862)
** Orijinali: ''La plus belle des ruses du diable est de vous persuader qu'il n'existe pas.''


* [[Tanrı]] hükmetmek için varolmaya ihtiyaç duymayan tek şeydir.
** ''Fusées'' (1867)
** Orijinali: ''Dieu est le seul être qui, pour régner, n'ait même pas besoin d'exister.''

* [[Saygı]]ya değer üç varlık var: rahip, savasçı ve ozan. Bilmek, öldürmek ve yaratmak. Öteki insanlar angaryacı sürüsüdür, ahir için yaratılmıştır, meslek denilen şeyleri uygulamak için.
** ''Journaux intimes'' (1887)
** Orijinali: ''Il n'existe que trois êtres respectables : le prêtre, le guerrier, le poète. Savoir, tuer et créer. Les autres hommes sont taillables et corvéables, faits pour l'écurie, c'est-à-dire pour exercer ce qu'on appelle des professions.''

== Kaynaksız ==
*-Söyle, anlaşılmaz adam; kimi seversin en çok anneni mi,babanı mı,bacını mı yoksa kardeşini mi?<br>-Ne annem, ne de babam var, ne bacım, ne de kardeşim.<br>-Dostlarını mı?<br>-Anlamına bugüne kadar yabancı kaldığım bir söz kullandınız.<br>-Yurdunu mu?<br>-Hangi enlemdedir, bilmem.<br>-Güzelliği mi?<br>-Tanrısal ve ölümsüz olsaydı, severdim kuşkusuz.<br>-Altını mı?<br>-Siz Tanrı'ya nasıl kin beslerseniz, ben de ona öylesine kin beslerim.<br>-Peki, neyi seversin öyleyse sen, olağanüstü yabancı?<br>-Bulutları severim...İşte şu...Şu geçip giden bulutları...Eşsiz bulutları!

*[[Nefret]] o kalpten bu geniş ve karanlık boşluğa.

*Bir [[sanatçı]] ancak iki niteliğini hiç bir biçimde göz ardı etmiyorsa sanatçıdır. Bu iki nitelik, aynı anda hem kendisi hem de bir başkası olabilme gücüdür.


{{Vikiler|
commons=Category:Charles Baudelaire |
wikispecies= |
wikt= |
b= |
s=Charles Baudelaire |
w= Charles Baudelaire |
n= |
m= |
}}
[[Kategori:Fransızlar]]
[[Kategori:Fransızlar]]
[[Kategori:Fransız şairler]]
[[Kategori:Fransız şairler]]

08.56, 29 Ocak 2012 tarihindeki hâli

Charles Baudelaire
Doğum tarihi 9 Nisan 1821
Doğum yeri Paris, Fransa
Ölüm tarihi 31 Ağustos 1867 (46 yaşında)
Ölüm yeri Paris, Fransa
Vikipedi maddesi
Vikiveri öğesi

Konuyla ilgili diğer Wikimedia sayfaları:

Commons'da Charles Baudelaire ile ilgili çoklu ortam dosyaları bulunmaktadır.

Vikikaynak'ta Charles Baudelaire ile ilgili belge kayıtları bulunmaktadır.

Vikipedi'de Charles Baudelaire ile ilgili ansiklopedik bilgi bulunmaktadır.

Charles Pierre Baudelaire (9 Nisan 1821 – 31 Ağustos 1867), Fransız şair.

Kaynaklı

  • Hem bıçağım hem de yara!
    Kem yanağım hem de tokat!
    Hem kurbanım hem de cellat,
    Ezen ve ezilen çarkta!
    • Les fleurs du mal (1857)
    • Orijinali: Je suis la plaie et le couteau! / Je suis le soufflet et la joue! / Je suis les membres et la roue, / Et la victime et le bourreau!
  • Kralı gibiyim yağmurlu bir ülkenin,
    Zengin, ama güçsüz, genç, yine de çok geçkin
    • Les fleurs du mal (1857)
    • Orijinali: Je suis comme le roi d'un pays pluvieux, / Riche, mais impuissant, jeune et pourtant très vieux,
  • Sen, hür adam, seveceksin denizi her zaman;
    Deniz aynandır senin, kendini seyredersin
    Bakarken, akıp giden dalgaların ardından,
    Sen de o kadar acı bir girdaba benzersin.
    • Les fleurs du mal (1857)
    • Orijinali: Homme libre, toujours tu chériras la mer! / La mer est ton miroir; tu contemples ton âme / Dans le déroulement infini de sa lame, / Et ton esprit n’est pas un gouffre moins amer.
  • Şeytanın en büyük hilesi, var olmadığına dair seni ikna etmesidir.
    • Le spleen de Paris (1862)
    • Orijinali: La plus belle des ruses du diable est de vous persuader qu'il n'existe pas.
  • Tanrı hükmetmek için varolmaya ihtiyaç duymayan tek şeydir.
    • Fusées (1867)
    • Orijinali: Dieu est le seul être qui, pour régner, n'ait même pas besoin d'exister.
  • Saygıya değer üç varlık var: rahip, savasçı ve ozan. Bilmek, öldürmek ve yaratmak. Öteki insanlar angaryacı sürüsüdür, ahir için yaratılmıştır, meslek denilen şeyleri uygulamak için.
    • Journaux intimes (1887)
    • Orijinali: Il n'existe que trois êtres respectables : le prêtre, le guerrier, le poète. Savoir, tuer et créer. Les autres hommes sont taillables et corvéables, faits pour l'écurie, c'est-à-dire pour exercer ce qu'on appelle des professions.

Kaynaksız

  • -Söyle, anlaşılmaz adam; kimi seversin en çok anneni mi,babanı mı,bacını mı yoksa kardeşini mi?
    -Ne annem, ne de babam var, ne bacım, ne de kardeşim.
    -Dostlarını mı?
    -Anlamına bugüne kadar yabancı kaldığım bir söz kullandınız.
    -Yurdunu mu?
    -Hangi enlemdedir, bilmem.
    -Güzelliği mi?
    -Tanrısal ve ölümsüz olsaydı, severdim kuşkusuz.
    -Altını mı?
    -Siz Tanrı'ya nasıl kin beslerseniz, ben de ona öylesine kin beslerim.
    -Peki, neyi seversin öyleyse sen, olağanüstü yabancı?
    -Bulutları severim...İşte şu...Şu geçip giden bulutları...Eşsiz bulutları!
  • Nefret o kalpten bu geniş ve karanlık boşluğa.
  • Bir sanatçı ancak iki niteliğini hiç bir biçimde göz ardı etmiyorsa sanatçıdır. Bu iki nitelik, aynı anda hem kendisi hem de bir başkası olabilme gücüdür.