İngiliz atasözleri: Revizyonlar arasındaki fark

Vikisöz, özgür söz dizini
[kontrol edilmemiş revizyon][kontrol edilmemiş revizyon]
İçerik silindi İçerik eklendi
Feyyaztiftik (mesaj | katkılar)
Değişiklik özeti yok
Feyyaztiftik (mesaj | katkılar)
kDeğişiklik özeti yok
32. satır: 32. satır:
* Kadınlar gülebildikleri zaman gülerler, istedikleri zaman ağlarlar.
* Kadınlar gülebildikleri zaman gülerler, istedikleri zaman ağlarlar.
* Kusurlarını yüzüne söyledikleri için düşmanlarını sev.
* Kusurlarını yüzüne söyledikleri için düşmanlarını sev.
* Düşünmeden konuşmak, nişan almadan ateş etmeye benzer.
* Düşünmeden konuşmak, nişan almadan ateş etmeye benzer.<sup>[[Vikisöz:Günün Atasözü/Arşiv/2010|28 Ekim 2010]]</sup>
* Şöhret kabiliyetin gölgesidir.
* Şöhret kabiliyetin gölgesidir.
* Büyük seller küçük kaynaklardan meydana gelir.
* Büyük seller küçük kaynaklardan meydana gelir.
38. satır: 38. satır:
* Cahil kral taç giydirilmiş eşektir.
* Cahil kral taç giydirilmiş eşektir.
* Sersemler akıllıların 7 yılda cevaplandıramayacağı soruları 1 günde sorarlar.
* Sersemler akıllıların 7 yılda cevaplandıramayacağı soruları 1 günde sorarlar.
speak the devil and sure the appair iti an köteği hazırla
* İti an köteği hazırla.
[[Between the devil and deep blue sea]] Aşağı tükürsen sakal, yukarı tükürsen bıyık
(''Speak the devil and sure the appair'')
* Aşağı tükürsen sakal, yukarı tükürsen bıyık
(''Between the devil and deep blue sea'')


[[Kategori:Atasözleri]]
[[Kategori:Atasözleri]]

12.34, 28 Ekim 2010 tarihindeki hâli

İngiltere
  • If the cap fits, wear it
  • Early bird gets the worm.
  • Müşteri her zaman haklıdır.
(The customer is always right)
  • What can't be cured must be endured.
  • Körler ülkesinde tek gözlü adam kraldır.3 Eylül 2010
(In the country of the blind, the one-eyed man is king)
  • Once burnt twice shy.
  • Roma'daysan, Romalılar gibi davran.
(When in Rome do as the Romans do)
  • Yaşlı köpeğe yeni numara öğretemezsin.
(You cannot teach an old dog new tricks)
(Words cut more than swords)
  • Her kuş kendi türüyle uçar.
(Birds of a feather flocks together)
  • Cut your coat according to your cloth.
  • Don't count your chickens before they are hatched (kuluçkadan çıkmamış tavukları sayma)
  • Don't burn your brigdes behind you. ardındaki köprüleri asla yakma
  • Too many cocks spoil the broth.
  • Kör ata ha göz kırpmışsın, ha başını sallamışsın
  • İnsan,kuyusu kurumadıkça suyunu özlemez.
  • Kedilerin dokuz canı vardır, üçü oyun için, üçü çiftleşmek için ve üçü de yerleşmek için.
  • Sağır bir koca ile kör bir karı her zaman mutlu bir çifttir.
  • Cahiller, okumuşların cevaplayamayacağı soruları sorarlar.
  • Ucuz şey alabilecek kadar zengin değilim.
  • Mutlu doğmak, zengin doğmaktan iyidir.
  • Cesurlar bir kere ölür, korkaklar bin kere.
  • Cüret başarının başlangıcıdır.
  • Kadınlar gülebildikleri zaman gülerler, istedikleri zaman ağlarlar.
  • Kusurlarını yüzüne söyledikleri için düşmanlarını sev.
  • Düşünmeden konuşmak, nişan almadan ateş etmeye benzer.28 Ekim 2010
  • Şöhret kabiliyetin gölgesidir.
  • Büyük seller küçük kaynaklardan meydana gelir.
  • Sırça köşkte oturan, taş atmaktan çekinmelidir.
  • Cahil kral taç giydirilmiş eşektir.
  • Sersemler akıllıların 7 yılda cevaplandıramayacağı soruları 1 günde sorarlar.
  • İti an köteği hazırla.

(Speak the devil and sure the appair)

  • Aşağı tükürsen sakal, yukarı tükürsen bıyık

(Between the devil and deep blue sea)