Alman atasözleri: Revizyonlar arasındaki fark

Vikisöz, özgür söz dizini
[kontrol edilmemiş revizyon][kontrol edilmemiş revizyon]
İçerik silindi İçerik eklendi
Oğuzhan (mesaj | katkılar)
85.99.185.85 (k - m - e) tarafından yapılan değişiklik geri alındı.
Feyyaztiftik (mesaj | katkılar)
kDeğişiklik özeti yok
13. satır: 13. satır:
:(''Jeder ist seines Glückes Schmied'')
:(''Jeder ist seines Glückes Schmied'')
*[[Eğitim]] özgürlüğe götürür.
*[[Eğitim]] özgürlüğe götürür.
*Kadeh içinde, derede boğulanlardan çok daha fazla insan boğulmuştur.
*Kadeh içinde, derede boğulanlardan çok daha fazla insan boğulmuştur. <sup>[[Vikisöz:Günün Atasözü/Arşiv/2010|28 Eylül 2010]]</sup>
:(''Im Becher ersaufen mehr Leute als im Bach'')
:(''Im Becher ersaufen mehr Leute als im Bach'')
*Ufak hırsızlar asılır, büyük hırsızlar serbest bırakılır.
*Ufak hırsızlar asılır, büyük hırsızlar serbest bırakılır.

14.14, 28 Eylül 2010 tarihindeki hâli

Almanya
  • Steter Tropfen höhlt den Stein. (Sürekli damla taşı deler.)
  • Eile mit weile.(Acele işe şeytan karışır.)
  • Alçak gönüllülük süstür, fakat onsuz daha başarılı olunur.
(Bescheidenheit ist eine Zier, doch weiter kommt man ohne ihr)
  • Kargalarla yarenlik eden güvercinin tüyleri beyaz kalır, ama kalbi kararır.
  • Kadın, çalındıktan sonra duvara asılacak bir keman değildir.
  • Kart kuşu yolmak zordur.
  • Ödünç alan, özgürlüğünü satar.
  • Rica daima sıcak, teşekkür daima soğuktur.
  • Tanrı karıncayı yok etmek isteyince, ona kanat takar.
  • Herkes kendi kaderinin demircisidir.
(Jeder ist seines Glückes Schmied)
  • Eğitim özgürlüğe götürür.
  • Kadeh içinde, derede boğulanlardan çok daha fazla insan boğulmuştur. 28 Eylül 2010
(Im Becher ersaufen mehr Leute als im Bach)
  • Ufak hırsızlar asılır, büyük hırsızlar serbest bırakılır.
  • Düşmek suç değildir,düşüp kalmak suçtur.
  • Çalışmak ekmek, tembellik kıtlık getirir.
(Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot)
  • İş, işi çeker
(Arbeit zieht Arbeit nach sich)
  • Yemek pişirmek eski tavalar ile öğrenilir
(Auf alten Pfannen lernt man kochen)
  • Ağaçlar gökyüzüne kadar büyümez
  • İtimat kontrole mani değildir.
(Bäume wachsen nicht in den Himmel)
  • Seni besleyen eli ısırma.
(Beiß nicht in die Hand, die dich füttert)
  • Eldeki serçe, damdaki güvercinden iyidir.
(Besser den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach)
  • Tek gözlü olmak kör olmaktan iyidir.
(Besser einäugig als blind)
  • Parlayan her şey altın değildir.
(Es ist nicht alles Gold, was glänzt)
  • Paylaşılan sevinç iki katına çıkar.
(Geteilte Freude ist doppelte Freude)
  • Paylaşılan bir acı yarıya iner.
(Geteiltes Leid ist halbes Leid)
  • Aşkta ve savaşta her şey mübahtır.
(In der Liebe und im Krieg ist alles erlaubt)
  • Savaş, barışın sağladığını yıkıp gider.
  • Barış zamanında bir yumurta, savaş zamanında bir öküzden daha iyidir.
  • Hediye edilen atın dişine bakılmaz.
  • Bozuk yumurta bütün yemeği bozar.
  • Yemekten sonra dinlenmeli veya bin adım atılmalı
(Nach dem Essen sollst du ruhen oder tausend Schritte tun)
  • Eğitimsiz insan, cilasız aynaya benzer.
(Ein Mensch ohne Bildung ist ein Spiegel ohne Politur)
  • Balık baştan kokar.
(Der Fisch stinkt vom Kopf her)
  • İki avukat arasında kalan çiftçi, iki kedi arasında kalan balığa benzer.
(Ein Bauer zwischen zwei Advokaten ist ein Fisch zwischen zwei Katzen)
  • Balıklar oltayla, insanlar tatlı dille avlanır.
  • Korkak olduğunu bilmeyen herkes cesurdur.
  • Göze göz, dişe diş
(Auge um Auge, Zahn um Zahn)