Zazaca atasözleri: Revizyonlar arasındaki fark

Vikisöz, özgür söz dizini
[kontrol edilmiş revizyon][kontrol edilmiş revizyon]
İçerik silindi İçerik eklendi
Mirzali (mesaj | katkılar)
Değişiklik özeti yok
Vuzorg (mesaj | katkılar)
k yazım, gramer, imla hataları düzeltildi.
1. satır: 1. satır:
[[Dosya:Ніжний ранковий світло.jpg|thumb|right|220px|Akıl para ile satın alınmaz.]]
[[Dosya:Ніжний ранковий світло.jpg|thumb|right|220px|Akıl para ile satın alınmaz.]]
**''' pers reydî şoné Kers.
*Sora sora Kars'a gidilir.
*Sora sora Kars'a gidilir.
**''' pers reydi şonê Kers.
*Samanı ateşe verdi, rüzgarın önüne geçti.
*Samanı ateşe verdi, rüzgarın önüne geçti.
**'''Adir Verda simerî ho da vere vayî.'''
**'''Adır ver da sımeri ho da verê vay.'''
*Ateş iyi de külü olmasa.
*Ateş iyi de külü olmasa.
**'''Adir veş o la vel nebo.'''
**'''Adır veşo la vel nêbo.'''
*Hafif akıl ağır yüktür.
*Hafif akıl ağır yüktür.
**'''Aklo sivil baro giran o.'''
**'''Aqılo sivil baro gırano.'''
*Delinin değirmeni kendi kendine çalışır.
*Delinin değirmeni kendi kendine çalışır.
**'''Areyé gejî bi ho géreno.'''
**'''Arey geji be ho gureno.'''
*Elekle su toplanmaz.
*Elekle su toplanmaz.
**'''Awe bi pircina néna aré kerdiş.'''
**'''Awe bi pırcına nêna arêkerdış.'''
*Başı aşan su; ha bir karış olmuş, ha dört parmak.
*Başı aşan su; ha bir karış olmuş, ha dört parmak.
**'''Awa seré serî çi qarişék çi çar giştî.'''
**'''Awa serê seri çı qarışê çı çar engışti.'''
*Akıl, altın taça benzer, herkesinbaşında olmaz.
*Akıl, altın taça benzer, herkesin başında olmaz.
**'''Akil taça zerrîn a herkes sare d’çîn a.'''
**'''Aqıl taça zerrina her kes sere de çıniya.'''
*Bahtı tahta değişmem.
*Bahtı tahta değişmem.
**'''Bext nêdana bi text.'''
**'''Bext nêdana be text.'''
*Donsuz dolaş fakat boynunu zalimlerin önünde eğme
*Donsuz dolaş fakat boynunu zalimlerin önünde eğme
**'''Bextê romî nîyo. Bextê romî çîn o. tumanî bigêre, milê xo verî zalimî de çewt meke.'''
**'''Bê tumani bıgêre, mılê xo verê zalımi de çewt meke.'''
*Elini bıraktı, ayağı ile ardına düştü.
*Elini bıraktı, ayağı ile ardına düştü.
**'''Bi destî verda, bi lingî dima gêra.'''
**'''Be desti verda, be lıngi dıma gêra.'''
*Dünyaya danış, aklına göre yap.
*Dünyaya danış, aklına göre yap.
**'''Bi dinya bişêwire, bi aqilê xo bike.'''
**'''Be dınya bışêwire, be aqılê xo bıke.'''
*Sorma ile insan Tanrının evine kadar gider.
*Sorma ile insan Tanrının evine kadar gider.
**'''Bi pers merdim şino keyeyê Homayî.'''
**'''Be pers merdım şıno keyey Homay.'''
*Keşke ile eller saç örgüsü demetine yetişmez.
*Keşke ile eller saç örgüsü demetine yetişmez.
**'''Bi werrekna dest nêreseno gileyê gijîkî.'''
**''' werrekna dest nêreseno gıley gıjıki.'''
*Adam gibi çalış, aslan gibi ye.
*Adam gibi çalış, aslan gibi ye.
**'''Bixebitye sey merdiman, biwere sey şêran.'''
**'''Bıxebitye sey merdıman, bıwere sey şêran.'''
*Gelin atın üzeride gelir. Ancak kime kısmet olacağını kimse bilmez.
*Gelin atın üzeride gelir. Ancak kime kısmet olacağını kimse bilmez.
'''Bize çi qas dizdek a bê teke a roje vîst û yew adar a vewre eşta vila dare, şand nêmend hemtî.. veyvek serê estore de ya kes nêzaneno nêsibê kamî ya'''
'''Bıze çı qas zzi dızdeka bê teke a roje vist u yew adara vewre eşta vıla dare, şand nêmend hemti. Veyvek serê estore de ya kes nêzaneno nesibê kamiya'''


*Dıșarıdan yardım umanın vay haline.
*Dıșarıdan yardım umanın vay haline.
'''Çimî teberde , wel se ba'''
'''Çımi teber deyê, wel se ba'''


*Çıranın köre, davulun sağıra yararı yoktur.
*Çıranın köre, davulun sağıra yararı yoktur.
'''Çila koran rê def keran rê bêfeyde yê'''
'''Çıla koran rê def keran rê bêfeydeyê'''


*Arkadaşına kazdığın kuyu bir gün kendın duşersın.
*Arkadaşına kazdığın kuyu bir gün kendın duşersın.
'''Çala ke merdim hewalê xo rê bikeno rojêk bi xo keweno'''
'''Çala ke merdım embazê xo rê bıkeno rocê be xo keweno'''


*Kapısı kapalı olanın gözü kapısı açık olandadır.
*Kapısı kapalı olanın gözü kapısı açık olandadır.
'''Çimê bergirewtoxan yê berakerdoxan de yê'''
'''Çımê bergırewtoxan yê berakerdoxan deyê'''


*Yaralı yarasını bilir.
*Yaralı yarasını bilir.
'''Dirbetin bi dirbeta xo zaneno'''
'''Dırbetın be dırbetê xo zaneno'''


*Arkadaşın yarası, kaya yarası gibidir.
*Arkadaşın yarası, kaya yarası gibidir.
'''Dırbetê embazi şeqaley zınari'''
'''Dirbeta hawalî şeqaleyî zinarî'''


**''Mangaya ma bi gay a, bela nîya geda ya.'''
**''Mangay ma bi gaya, bela niya gedaya.'''
*Sidik ilacına gitti kabız oldu.
*Sidik ilacına gitti kabız oldu.
'''Şi dermanê mîze esîrî'''
'''Şi dermanê mize giesiri'''


*Gebe olsun da ne zaman doğurursa doğursun.
*Gebe olsun da ne zaman doğurursa doğursun.
'''Wa awir ba çi mehel zîyena wa bizîya'''
'''Wa awır ba çı mehel ziyena wa bıziya'''


*Bir günün boğası olayım, yüz günün ineği olmayayım.
*Bir günün boğası olayım, yüz günün ineği olmayayım.
'''Wa vîştirayê rojêk biba mangaya se roj meba'''
'''Wa viştıray rocê bıba mangay se roce meba'''


*Gönlüm hoş olsun da varsın giysim kıldan olsun.
*Gönlüm hoş olsun da varsın giysim kıldan olsun.
'''Wa zera mi zere ba wa tewrê kirwasê mûy mi bo'''
'''Wa zera zere ba wa tewrê kırwasê mûy bo'''


*İyi at olsun da varsın nalı olmasın.
*İyi at olsun da varsın nalı olmasın.
'''Wa estore pêşeng ba wa bê nal ba'''
'''Wa estore pêşeng ba wa bênal ba'''


*Muradımız olsun da, ister taştan olsun.
*Muradımız olsun da, ister taştan olsun.
'''Wa miradê ma bibo wa kera ra bo'''
'''Wa mıradê ma bıbo wa kera ra bo'''


*Yüz acısın, karın ağrımasın.
*Yüz acısın, karın ağrımasın.
'''Wa bidejo zer medeja'''
'''Wa ri bıdejo zer medeja'''


*Bir günlük aslan ol, bir yıllık tilki olma.
*Bir günlük aslan ol, bir yıllık tilki olma.
'''Wa şêrê rojêk bo, wa lûya serê mebo'''
'''Wa şêrê rocê bo, wa lûya serê mebo'''


*Korku, akrep gibidir.
*Korku, akrep gibidir.
**'''Ters, zê dimişkil o.'''
**'''Ters, zê dımışkulo.'''
*Utanma olmasaydı şeytanlık kanatlanırdı.
*Utanma olmasaydı şeytanlık kanatlanırdı.
**'''Şarmî nibên se pêl nîyên şetuney a.'''
**'''Şarmi nıbên se pêl niyên şetuney a.'''
*Evrenin sahibi siyah ile beyazdır.
*Evrenin sahibi siyah ile beyazdır.
**'''Wûhar eywun sîya sipî.'''
**'''Wûhar eywun siya sıpê.'''
*Arkadaşınla ye, gez ama onunla ortaklık yapma.
*Arkadaşınla ye, gez ama onunla ortaklık yapma.
**'''Hewalon a bigêr, bur la wertaxî mekire.'''
**'''Embazan a bıgêr, bur la wertaxi mekerê.'''
*Kadın isterse; erkeğini vezir yapar, istemese rezil eder.
*Kadın isterse; erkeğini vezir yapar, istemese rezil eder.
**'''Cinîya ke biwaz; merde xo kena vezîr, nêwaz kena rezil'''.
**'''Cıniya ke bıwaz; merdê xo kena vezir, nêwaz kena rezil'''.
*Kurt, sisli günü kollar.
*Kurt, sisli günü kollar.
**'''Cinavir, rueja mijin paven.'''
**'''Cınawır, rueja mijin paven.'''
*Çocuklar ağlayarak büyür.
*Çocuklar ağlayarak büyür.
**'''Kij pê bermi ben pîl.'''
**'''Kij pê bermi ben pil.'''
*Gül için dört dikeni göğsüne atmaya katlanır.
*Gül için dört dikeni göğsüne atmaya katlanır.
**'''Kê hatîr gula, çar teli kena pistun xwi.'''
**'''Kê hatir gula, çar teli kena pistun xwi.'''
*Beceriksiz kadın çıkrık, beceriksiz rençber ise orak değiştirir.
*Beceriksiz kadın çıkrık, beceriksiz rençber ise orak değiştirir.
**'''Cinîya hirab reşta bedilnena, mişag hirab se vaşturî bedilnen.'''
**'''Cıniya hirab reşta bedilnena, mişag hirab se vaşturi bedilnen.'''
*Evlilik dar ayakabı gibidir.
*Evlilik dar ayakabı gibidir.
**'''Zevaj sol teng o.'''
**'''Zevaj sol teng o.'''
**'''Semêd yow palûnê herîya, howt bacûnaxûn xwi eşt awk..."Mintiqa: Az, Cewlîg.'''
**'''Semêd yow palûnê heriya, howt bacûnaxûn xwi eşt awk..."Mıntıqa: Az, Çewlig.'''
*At adımına göre değil süvarîsine göre koşar.
*At adımına göre değil süvarîsine göre koşar.
**'''Astor bi goreye gama ho ne, bi goreye espare ho remena.'''
**'''Astor be gorey gama ho ne, bi gorey espare ho remena.'''
*Bülbülü altın kafese koymuşlar. Demiş: “Ah vatan, ah vatan!”
*Bülbülü altın kafese koymuşlar. Demiş: “Ah vatan, ah vatan!”
**'''Bilbil kerd kefesa zerîn yi hunc vatên: “Ah vaten, vah vaten!”'''
**'''Bılbıl kerd kefesa zerin yi hunc vatên: “Ah vaten, vah vaten!”'''
**'''Şahîdê luye, boça luye ya.'''
**'''Şahidê luye, boça luye ya.'''
*Okumak avlamaktır, yazmak kayıttır.
*Okumak avlamaktır, yazmak kayıttır.
**'''Vendiş seyd o, nuştiş keyd o.'''
**'''Wendış seydo, nuştış keydo.'''
*Doğru duvar yıkılmaz.
*Doğru duvar yıkılmaz.
**'''Diyes raşt ne şîyen ve.'''
**'''Diyes raşt neşiyen ve.'''
*Sırt, yiğit olana verilir.
*Sırt, yiğit olana verilir.
**'''Paşt diyena merdim cumerd.'''
**'''Paşt diyena merdım cumerd.'''
*Ev alma komşu al
*Ev alma komşu al
**'''Kîye megir cîrûn bigîr.'''
**'''Kiye megir cirûn bıgir.'''
*Durgun su kokar.
*Durgun su kokar.
**'''Ava vinertî bûy duna.'''
**'''Ava vinerri bûy duna.'''
*Köpek ölürse kurta bayram olur.
*Köpek ölürse kurta bayram olur.
*'''Kutik bimiro vergan re roşan beno.'''
*'''Kutik bımıro vergan roşan beno.'''
*Nevret ve sevgi dilden cıkınca vücut bulur.
*Nevret ve sevgi dilden cıkınca vücut bulur.
**'''Nevret Û heskerdij zone ra vejiyase o vakt govde giratî.'''
**'''Nevret u heskerdış zone ra vejiya se o waxt govde gırati.'''
*'''Eke kutik merdiman ho bigêro, apê ho verg, halê ho luy hesibneno.'''
*'''Eke kutık merdımanê ho bıgêro, apê ho verg, halê ho luy hesabneno.'''
*Elin çocukları büyür akıl alır, bizimkiler ise büyür deli ve yaramaz olur.
*Elin çocukları büyür akıl alır, bizimkiler ise büyür deli ve yaramaz olur.
**'''Tûtanê şar pîl beni akil gen , ena ma pîl beni gej û har benî.'''
**'''Tûtê şar pil beni aqıl gêni , ena ma pil beni gej u har beni.'''
*Bahçene komşun ağacını ekerse komşunun çocukları bahçeni sahiplenir.
*Bahçene komşun ağacını ekerse komşunun çocukları bahçeni sahiplenir.
**'''Eke dara ho cîrane ho rê da ronayiş; kijê ey dar rê bahçe rê vayîr vecyene.'''
**'''Eke dara ho cirane ho rê da ronayış; qıjê ey dar rê zi bahçe rê zi wayir vecyene.'''
*Baca tüten evde huzur vardır.
*Baca tüten evde huzur vardır.


*'''Merdim pîr beno, zerrî pîr nêbena.'''
*'''Merdım pir beno, zerri pir nêbena.'''
*İyi komşu akşam yemeğini bir tabak fazla yapar.
*İyi komşu akşam yemeğini bir tabak fazla yapar.
**'''Cîrano baş, şamîya ho tebahêk zede keno.'''
**'''Embıryano hewl, şamiya ho tebahêk zêde keno.'''
*Yük eşeğin yanına gitmez, eşek yükün yanına gider.
*Yük eşeğin yanına gitmez, eşek yükün yanına gider.
**'''Bar nişin vere her, her şin vere bari.'''
**'''Bar nişin vere her, her şin vere bari.'''
133. satır: 133. satır:
**'''Heta leyl ''[lêl]'' mebo, zelal nêbena.'''
**'''Heta leyl ''[lêl]'' mebo, zelal nêbena.'''
*Büyüklerimiz her zaman güzel konuşur.
*Büyüklerimiz her zaman güzel konuşur.
**'''E veinan ma her tim/her veht hoyl heber dayene.'''
**'''E veinan ma her tım/her wext hoyl heber dayene.'''
*Yüklü eşek yedi kez sudan geçer yüksüz bir kere dahi girmez.
*Yüklü eşek yedi kez sudan geçer yüksüz bir kere dahi girmez.
**'''Her bi bar hevt ray awk ra vîyereno la bê bar yew ray nêvîyereno.'''
**'''Her be bar hewt ray awk ra viyereno la bê bar yew ray nêviyereno.'''


[[Dosya:Water drop on a leaf.jpg|thumb|right|200px|Gözyaşlarından akıl al.]]
[[Dosya:Water drop on a leaf.jpg|thumb|right|200px|Gözyaşlarından akıl al.]]
*Gözyaşlarından akıl al.
*Gözyaşlarından akıl al.
**'''Hesirê çiman ra aqil bigire.'''
**'''Hesırê çıman ra aqıl bıgire.'''
*İyi bir kadın, kızını seversen yetişir.
*İyi bir kadın, kızını seversen yetişir.
**'''Eke heskerdiş bibo keynekî rindê de resenî cînîyan.'''
**'''Eke heskerdış bıbo keyneki rındê de reseni cıniyan.'''
*7 Martta melekler geldi (indi) baharı bağırdılar söylediler.
*7 Martta melekler geldi (indi) baharı bağırdılar söylediler.
**'''Hevt adarî de melegî ameyê var vatê û qêrayê, visarî.'''
**'''Hewt adari de melegi ameyê var vatê u qêrayê, wesari.'''
*Günü gelmeden tavuk yumurtasını kırmaz.
*Günü gelmeden tavuk yumurtasını kırmaz.
**'''Heta ke roje denêbîyo, kerg hakê xo nêşiknena.'''
**'''Heta ke roce de nêbiyo, kerg hakê xo nêşıknena.'''
*Büyüklerimiz bir şey diyorsa bir şey biliyorda diyordur.
*Büyüklerimiz bir şey diyorsa bir şey biliyorda diyordur.
**'''Ê verînan ma eke çî ke vanê, zanenê ke vanê.'''
**'''Ê verinan ma eke çi ke vanê, zanenê ke vanê.'''
*Çokça gözyaşı soruna yol açar.
*Çokça gözyaşı soruna yol açar.
**'''Çimê hesirinî zaf, rayerê xeripnayan akerdêne.'''
**'''Çımê hesırıni zaf, rayerê xerıpnayan akerdêne.'''
* Kimseye iyi deme. Kötü çıkar, mahcup olursun.
* Kimseye iyi deme. Kötü çıkar, mahcup olursun.
**'''Keseki rê mevac rındo, ar vıcêno ke xod şıkêno.'''
**'''Kesi rê mevac rındo, ar vıcêno ke xo de şıkêno.'''
*Akıl para ile satın alınmaz.
*Akıl para ile satın alınmaz.
**'''Akıl ebe perura neroşûno.'''
**'''Akıl ebe peru ra nêroşûno.'''


[[Dosya:Berdorf (LU), Hohllay -- 2015 -- 6097-101.jpg|thumb|right|200px|Araba devrilince yol gösterici çoğalır.]]
[[Dosya:Berdorf (LU), Hohllay -- 2015 -- 6097-101.jpg|thumb|right|200px|Araba devrilince yol gösterici çoğalır.]]
161. satır: 161. satır:
**'''Astor mayine xo şılasneno.'''
**'''Astor mayine xo şılasneno.'''
*Sessiz akan sudan kork.
*Sessiz akan sudan kork.
**'''Ave ki bi veng sona cıra biterse.'''
**'''Awe ke bêveng şona ra bıterse.'''
*Süreklilik göstererek akan su kir tutmaz.
*Süreklilik göstererek akan su kir tutmaz.
**'''Ava ke şonaye lıim ni tepşena.'''
**'''Ava ke şonaye lıim ni tepşena.'''
167. satır: 167. satır:
**'''Ava ke şına, sopa ho zi roternena.'''
**'''Ava ke şına, sopa ho zi roternena.'''
*Köpek et yemeye alışmışsa kuru ekmek yemez.
*Köpek et yemeye alışmışsa kuru ekmek yemez.
**'''Kutik bumusa gostî Nan vuşk nêvena.'''
**'''Kutik bumusa goşti nan wuşk nêvena.'''
*Kapta ''[Sürahide]'' kalan su zamanla normal su tadını yitirir.
*Kapta ''[Sürahide]'' kalan su zamanla normal su tadını yitirir.
*Eşek ne bilir yonca yemesini.
*Eşek ne bilir yonca yemesini.
180. satır: 180. satır:
**'''Leyrekê mari bê zıyêr nê beno.'''
**'''Leyrekê mari bê zıyêr nê beno.'''
*Sabah güneşinde faydalanmazsan akşam güneşinin faydası yoktur.
*Sabah güneşinde faydalanmazsan akşam güneşinin faydası yoktur.
**'''Eka tîja ser sivayî ra feyde nêgirevt, tîja shanî ra feyde chîn o.'''
**'''Eka tija ser sıbayi ra feyde nêgırewt, tija şani ra feyde çıniyo.'''
*Aç kuşa yılan su verir.
*Aç kuşa yılan su verir.
**'''Mîrchika têshan rê mar avo ano.'''
**'''Mıriçika teyşan rê mar zi awe ano.'''
*Köpeğin kuyruğunu kalıba sokmuşlar, bin yıl sonra çıkarmışlar yine köpek kuyruğuymuş.
*Köpeğin kuyruğunu kalıba sokmuşlar, bin yıl sonra çıkarmışlar yine köpek kuyruğuymuş.
**'''Dımê kutik eştto kalıb, hazar serre kalıbra vetto, eyne dımê kutika'''
**'''Dımê kutık eştto kalıb, hazar serre kalıb ra vetto, eyne dımê kutıka'''
*Nalbantlar atları nallarken dere kenarında kaplumbağalar da ayaklarını kaldırırmış.
*Nalbantlar atları nallarken dere kenarında kaplumbağalar da ayaklarını kaldırırmış.
**'''Nalbendon astori nalnen kesoniz ver deridi penci hu kerdin berz.'''
**'''Nalbendon astori nalnen kesoniz ver deridi penci hu kerdin berz.'''
*Babanın dostu lafları, oğlunun miras.
*Babanın dostu lafları, oğlunun miras.
**'''Dosté pi u kali, laceki miraso'''
**'''Dostê pi u kali, laceki miraso'''
*Eşeğin ölümü köpeğe düğün olur.
*Eşeğin ölümü köpeğe düğün olur.
**'''Merdena here kutıki rê bena veyve.'''
**'''Merdena here kutıki rê bena veyve.'''
*Fırsat her zaman ele düşmez.
*Fırsat her zaman ele düşmez.
**'''Firsend her tim dest nékuno.'''
**'''Fırsend her tim dest nêkuno.'''
*İnsan haberi gündüz söylemeli, yoksa karanlığa (akşama) kalır.
*İnsan haberi gündüz söylemeli, yoksa karanlığa (akşama) kalır.
**'''Mordemo ke hebé roj çila fisté ta, sandé tari de maneno.'''
**'''Mordemo ke hebê roj çila fistê ta, şan dé tari de maneno.'''
*Köpek köpeğin ayağına basmaz.
*Köpek köpeğin ayağına basmaz.
**'''Kutık payna lınga kutıki nêdano.'''
**'''Kutık payna lınga kutıki nêdano.'''
202. satır: 202. satır:
[[Dosya:Piles of Salt Salar de Uyuni Bolivia Luca Galuzzi 2006 a.jpg|thumb|right|200px|[[İnsan]] laf olur, içi laf olmaz.]]
[[Dosya:Piles of Salt Salar de Uyuni Bolivia Luca Galuzzi 2006 a.jpg|thumb|right|200px|[[İnsan]] laf olur, içi laf olmaz.]]
*[[İnsan]] laf olur, içi laf olmaz.
*[[İnsan]] laf olur, içi laf olmaz.
**'''İnsan kal beno, zerri kal nébena.'''
**'''İnsan kal beno, zerri kal nêbena.'''
*Kadının elinde nesil varsa, o kadın güzeldir.
*Kadının elinde nesil varsa, o kadın güzeldir.
**'''Deste cineke ra xesil est zi, a cinek rinda.'''
**'''Deste keyneke ra xesil est zi, a keyneke rinda.'''
*Yalancı insanın, gözünden yalancı olduğu belli olur.
*Yalancı insanın, gözünden yalancı olduğu belli olur.
**'''Merdimo zureker chimanê ho ra belîyo.'''
**'''Merdımo zureker çımanê xo ra beliyo.'''
*Altın dışkının içinde olsa da yine altındır.
*Altın dışkının içinde olsa da yine altındır.
**'''Zerd mîyon de bo hîna zerd o.'''
**'''Zerd miyan gi de bo zi hina zerdo.'''
*Eşeğin arpası pişmez.
*Eşeğin arpası pişmez.
**'''Cewê herî nêpeseno.'''
**'''Cewê heri nêpeseno.'''
*Köpek ölürse kurda bayram olur.
*Köpek ölürse kurda bayram olur.
**'''Kutik ke bimiro, vergan rê roşan beno.'''
**'''Kutık ke bımıro, vergan rê roşan beno.'''
*Çoban köpeği ölürse kurt bayram yapar.
*Çoban köpeği ölürse kurt bayram yapar.
**'''Kutikê şivanî bimiro vergi roşan kenê.'''
**'''Kutıkê şıwani bımıro vergi roşan kenê.'''
*Aslanın elinden kılıcı düşmez.
*Aslanın elinden kılıcı düşmez.
**'''Deste şêrî ra şûr nêkeveno.'''
**'''Deste şêri ra şûr nêkeveno.'''
*Yalancı kuyruğundan korkar.
*Yalancı kuyruğundan korkar.
**'''Zûrker dima xo ra terseno.'''
**'''Zûrker dıma xo ra terseno.'''
*Zor kapıya gelmese, çalışma ve doğru ortaya çıkmaz.
*Zor kapıya gelmese, çalışma ve doğru ortaya çıkmaz.
**'''Eke zorîye nîna ber meşuxulne raştîye nêvejyena meydan.'''
**'''Eke zoriye nina ber meşuxulne raştiye nêvejiyena meydan.'''
*Doğru el karnın üzerindedir.
*Doğru el karnın üzerindedir.
**'''Desto raşt sêr pîze ya vo.'''
**'''Desto raşt sêr pizeyavo.'''
*Eşeği suyun üzerine susuz götürür susuz getirir.
*Eşeği suyun üzerine susuz götürür susuz getirir.
**'''Herî têşan beno ser ave û têşan ano..'''
**'''Heri teyşan beno ser awe u teyşan ano..'''
*Anlık nefis insanı hapis deliğine götürür.
*Anlık nefis insanı hapis deliğine götürür.
**'''Yo anlığ nefs çey bon kulike hefs.'''
**'''Yo anlığ nefs çey bon kulike hefs.'''
*Az yemek ye ömrün uzun olur, çok yemek yersen ömrün kısa olur.
*Az yemek ye ömrün uzun olur, çok yemek yersen ömrün kısa olur.
**'''Tike verdin veno omir to derk beno, zaf verdin vena omir ti tikik menenno.'''
**''' ke werdin beno omir to derg beno, zaf werdin vena omir tikik menenno.'''
**Devlemendî hesabê peran zafî nê peran taynîn pers kenê
**Devlemendî hesabê peran zafî nê peran taynîn pers kenê
**Eke şivane kavire bivero, zura ey verg verdo beno.
**Eke şivane kavire bivero, zura ey verg verdo beno.
*Yılanın Yavrusu zehirsiz olmaz.
*Yılanın Yavrusu zehirsiz olmaz.
**'''Maro hurdik bijahr nebeno.'''
**'''Maro hurdık bijahr nêbeno.'''
*[[Sevgi]] ve nefret dilden çıkınca vücut bulur.
*[[Sevgi]] ve nefret dilden çıkınca vücut bulur.
**'''Nevret Û heskerdij zone ra vejiyase o vakt govde giratî.'''
**'''Nevret u heskerdış zone ra vejiyase o vawt govde gırati.'''
*Köpek akraba ''[ata]'' ararsa amcasını kurt, dayısını tilki sayar.
*Köpek akraba ''[ata]'' ararsa amcasını kurt, dayısını tilki sayar.
**'''Eke kutik merdiman ho bigêro, apê ho verg, halê ho luy hesibneno.'''
**'''Eke kutık merdıman ho bıgêro, apê ho verg, halê ho luy hesabneno.'''
*Birinin yanlış yaptığını biliyorsan da söyleme.
*Birinin yanlış yaptığını biliyorsan da söyleme.
**'''Çire çevt kerda to zana hena nêva mekke.'''
**'''Çire çewt kerda to zana hena nêva mekke.'''
**'''Alim ho vira keno, qeleme ho vira nékena.'''
**'''Alım ho vira keno, qeleme ho vira nêkena.'''


[[Dosya:Aerial View - Landschaft Markgräflerland1.jpg|thumb|right|200px|Yetim kız susuz düz ovaya benzer.]]
[[Dosya:Aerial View - Landschaft Markgräflerland1.jpg|thumb|right|200px|Yetim kız susuz düz ovaya benzer.]]
*Yetim kız susuz düz ovaya benzer.
*Yetim kız susuz düz ovaya benzer.
**'''Keyneka bê bavke, dêşta bê avk.'''
**'''Keyneka bê bavke, dêşta bê avk.'''
**'''Dosté pi u kali, laceki miraso.'''
**'''Dostê pi u kali, laceki miraso.'''
**'''Adir vatene ra, fek névéseno.'''
**'''Adır vatene ra, fek nêvêşeno.'''
**'''Senik vacé, zaf gos serné.'''
**'''Senik vacé, zaf goş sernê.'''
**'''Mordemo ke deyn ra terseno, gereke çeveré girs ra mékero.'''
**'''Merdımo ke deyn ra terseno, gereke keyberê gırdi ra mekero.'''
**'''Teneko tal veng veceno.'''
**'''Teneko tal veng veceno.'''
**'''Mordemo cefa neanita, qedré sefa nezano.'''
**'''Merdımo cefa neanita, qedrê sefa nezano.'''
**'''Comerd vané mali ra kené, egit vané cani ra kené.'''
**'''Comerd vanê mali ra kenê, egit vanê cani ra kenê.'''
**'''Kutiké teveri, hesaré çeyi nébeno.'''
**'''Kutıkê teberi, hesarê keyi nêbeno.'''
**'''Vesan vano: "Mird nében", Mird vano:"Vesan nében."'''
**'''Veyşan vano: "Mırd nêben", Mırd vano:"Veyşan nêben."'''
**'''Sergovendi veyvé ra, domani kayira aciz nébené.'''
**'''Sergovendi veyve ra, domani kayir a aciz nêbené.'''
**'''Daré çixa derg bena biboki, ca ra néresena asmen.'''
**'''Darê çixa derg bena bıbo ki, ca ra nêresena asmên.'''
**'''Cavo ke koyi çine bi, tum xo ko vineno.'''
**'''Cayo ke koyi çıne bi, tum xo ko vineno.'''
**'''Kilito zernén her çeveri keno ya (ra)'''
**'''Kilito zernên her keyberi keno a (ra)'''
**'''Mangaya ke hebe zengila vindi nébena.'''
**'''Mangaya ke hebe zengila vındi nêbena.'''
**'''Seré koyi ra mij kemi nébeno.'''
**'''Serê koy ra mij kemi nêbeno.'''
**'''Hebe torbé tali asroré néna péguretene.'''
**'''Hebe torbê tali asro nêna pêguretene.'''
**'''Merdené çaré çino.'''
**'''Merdene çare çıniyo.'''
**'''Merdena here kutiki bena veyvi.'''
**'''Merdena here kutıki bena veyve.'''
**'''Firsend her tim dest nékuno.'''
**'''Fırsend her tım dest nêkuno.'''
**'''Kıymete hortiné, demé kalbiyayeni de eno zanitené.'''
**'''Kıymete xortine, demê kalbiyayeni de eno zanitene.'''
**'''Vaceke asmen de veyve esto, ceni nerdugan nane ro.'''
**'''Vace ke asmên de veyve esto, cêniye nerdugan nane ro.'''
**'''Mordemo ke hebe roj çila fisté ta, sande tari de maneno.'''
**'''Merdıno ke hebe roj çıla fıstê ra, şan de tari de maneno.'''
**'''Kamci roje sand nebiyo.'''
**'''Kamci roje şand nêbiyo.'''
**'''Her rindeké qusuré de xo esto.'''
**'''Her rındeke qusurê de xo esto.'''
**'''Paléyo xirab verva sandi zeredejan céno.'''
**'''Palêyo xırab verva iandi zeredejan gêno.'''
**'''Kutik payna linga kutiki nédano.'''
**'''Kutık payna lınga kutıki nêdano.'''
**'''Xebera xirabé rev bena vila.'''
**'''Xebera xırabe rew bena vıla.'''
**'''Qantire ra pers biyé: " Piyé to kam o ", Vato: " Xalé mi astor o.'''
**'''Qantıre ra pers biyê: " Piyê to kamo ", Vato: " Xalê astoro.'''
**'''Kes nekuno mezela kesi.'''
**'''Kes nêkuno mezela kesi.'''
**'''Koçe berani berani re bar niye.'''
**'''Koçe berani berani re bar niyo.'''
**'''Ju yo ke heqira néterseno, cira biterse.'''
**'''Oyo (yewo, juyo) ke heqi ra nêterseno, cı ra bıterse.'''
**'''Mordem ke si meymantiya cinaviri (vergi), gereke kutiké xo, xo de bero.'''
**'''Merdımo ke şi meymantiya cınawiri (vergi), gereke kutikê xo, xo de bero.'''
**'''Leylegé ki teyr say kena, amnani ena zimistani sona.'''
**'''Leylegê ke teyr say kena, amnani yena zımıstani şona.'''
**'''Kami ke tuye vayi kerdo, tuye ru(ri) ye ho kerdo.'''
**'''Kami ke tuye vayi kerdo, tuye ru (ri) ye ho kerdo.'''
**'''Kari ra méterse va kar to ra biterso.'''
**'''Kari ra mêterse wa kar to ra bıterso.'''
**'''İnsan kal beno, zerri kal nébena.'''
**'''İnsan kal beno, zerri kal nêbena.'''
**'''Cînî baxceyé camérdî ya.'''
**'''Cêniye baxçeyê camêrdiya.'''
**'''[[İnsan]] viran vindeno, vesan névindeno.'''
**'''[[İnsan]] viran vındeno, veyşan nêvındeno.'''
**'''Homa çew şaş mek û erd ra kaş mek!.'''Mintiqa: Cewlîg
**'''Homa çewt şaş meko u erd ra kaş meko!.'''Mıntıqa: Cewlig
**'''Vitevatê cînêke nê yê vitevatê camêrdîmin merdim kişeno.'''Mintıka Darahenî/Kawar
**'''Vitevatê cınêke nê yê vitevatê camêrdımın merdım kişeno.'''Mintıka Darahenî/Kawar
**'''Çocukların karınları söz doludur ama dilleri dönmez.'''
**'''Çocukların karınları söz doludur ama dilleri dönmez.'''
*Zera gedeyan dekerdeya la ziwanê înan nêgêreno.
*Zera gedeyan dekerdeya la zıwanê inan nêgeyreno.
**'''Erkek bir kaynaksa kadın bir havuzdur, havuz çatlaksa kaynaktan gelen su birikmez.'''
**'''Erkek bir kaynaksa kadın bir havuzdur, havuz çatlaksa kaynaktan gelen su birikmez.'''
*Camêrd çime yo cînêke dole ya, eke dole şikite ba awe tede nêdebena.
*Camêrd çımeyo cênıke doleya, eke dole şıkıte ba awe tede nêdebena.
**'''Uzun dil sahibinin başına ağaçkakandır.'''
**'''Uzun dil sahibinin başına ağaçkakandır.'''
*Ziwano derg darkotekê serê wayerê xo yo.
*Zıwano derg darkotekê serê wayerê xoyo.


[[Kategori:Atasözleri]]
[[Kategori:Atasözleri]]

18.07, 17 Kasım 2021 tarihindeki hâli

Akıl para ile satın alınmaz.
  • Sora sora Kars'a gidilir.
    • Kê pers reydi şonê Kers.
  • Samanı ateşe verdi, rüzgarın önüne geçti.
    • Adır ver da sımeri ho da verê vay.
  • Ateş iyi de külü olmasa.
    • Adır veşo la vel nêbo.
  • Hafif akıl ağır yüktür.
    • Aqılo sivil baro gırano.
  • Delinin değirmeni kendi kendine çalışır.
    • Arey geji be ho gureno.
  • Elekle su toplanmaz.
    • Awe bi pırcına nêna arêkerdış.
  • Başı aşan su; ha bir karış olmuş, ha dört parmak.
    • Awa serê seri çı qarışê çı çar engışti.
  • Akıl, altın taça benzer, herkesin başında olmaz.
    • Aqıl taça zerrina her kes sere de çıniya.
  • Bahtı tahta değişmem.
    • Bext nêdana be text.
  • Donsuz dolaş fakat boynunu zalimlerin önünde eğme
    • Bê tumani bıgêre, mılê xo verê zalımi de çewt meke.
  • Elini bıraktı, ayağı ile ardına düştü.
    • Be desti verda, be lıngi dıma gêra.
  • Dünyaya danış, aklına göre yap.
    • Be dınya bışêwire, be aqılê xo bıke.
  • Sorma ile insan Tanrının evine kadar gider.
    • Be pers merdım şıno keyey Homay.
  • Keşke ile eller saç örgüsü demetine yetişmez.
    • Bı werrekna dest nêreseno gıley gıjıki.
  • Adam gibi çalış, aslan gibi ye.
    • Bıxebitye sey merdıman, bıwere sey şêran.
  • Gelin atın üzeride gelir. Ancak kime kısmet olacağını kimse bilmez.

Bıze çı qas zzi dızdeka bê teke a roje vist u yew adara vewre eşta vıla dare, şand nêmend hemti. Veyvek serê estore de ya kes nêzaneno nesibê kamiya

  • Dıșarıdan yardım umanın vay haline.

Çımi teber deyê, wel se ba

  • Çıranın köre, davulun sağıra yararı yoktur.

Çıla koran rê def keran rê bêfeydeyê

  • Arkadaşına kazdığın kuyu bir gün kendın duşersın.

Çala ke merdım embazê xo rê bıkeno rocê be xo keweno

  • Kapısı kapalı olanın gözü kapısı açık olandadır.

Çımê bergırewtoxan yê berakerdoxan deyê

  • Yaralı yarasını bilir.

Dırbetın be dırbetê xo zaneno

  • Arkadaşın yarası, kaya yarası gibidir.

Dırbetê embazi şeqaley zınari

    • Mangay ma bi gaya, bela niya gedaya.'
  • Sidik ilacına gitti kabız oldu.

Şi dermanê mize gi rê esiri

  • Gebe olsun da ne zaman doğurursa doğursun.

Wa awır ba çı mehel ziyena wa bıziya

  • Bir günün boğası olayım, yüz günün ineği olmayayım.

Wa viştıray rocê bıba mangay se roce meba

  • Gönlüm hoş olsun da varsın giysim kıldan olsun.

Wa zera mı zere ba wa tewrê kırwasê mûy mı bo

  • İyi at olsun da varsın nalı olmasın.

Wa estore pêşeng ba wa bênal ba

  • Muradımız olsun da, ister taştan olsun.

Wa mıradê ma bıbo wa kera ra bo

  • Yüz acısın, karın ağrımasın.

Wa ri bıdejo zer medeja

  • Bir günlük aslan ol, bir yıllık tilki olma.

Wa şêrê rocê bo, wa lûya serê mebo

  • Korku, akrep gibidir.
    • Ters, zê dımışkulo.
  • Utanma olmasaydı şeytanlık kanatlanırdı.
    • Şarmi nıbên se pêl niyên şetuney a.
  • Evrenin sahibi siyah ile beyazdır.
    • Wûhar eywun siya sıpê.
  • Arkadaşınla ye, gez ama onunla ortaklık yapma.
    • Embazan a bıgêr, bur la wertaxi mekerê.
  • Kadın isterse; erkeğini vezir yapar, istemese rezil eder.
    • Cıniya ke bıwaz; merdê xo kena vezir, nêwaz kena rezil.
  • Kurt, sisli günü kollar.
    • Cınawır, rueja mijin paven.
  • Çocuklar ağlayarak büyür.
    • Kij pê bermi ben pil.
  • Gül için dört dikeni göğsüne atmaya katlanır.
    • Kê hatir gula, çar teli kena pistun xwi.
  • Beceriksiz kadın çıkrık, beceriksiz rençber ise orak değiştirir.
    • Cıniya hirab reşta bedilnena, mişag hirab se vaşturi bedilnen.
  • Evlilik dar ayakabı gibidir.
    • Zevaj sol teng o.
    • Semêd yow palûnê heriya, howt bacûnaxûn xwi eşt awk..."Mıntıqa: Az, Çewlig.
  • At adımına göre değil süvarîsine göre koşar.
    • Astor be gorey gama ho ne, bi gorey espare ho remena.
  • Bülbülü altın kafese koymuşlar. Demiş: “Ah vatan, ah vatan!”
    • Bılbıl kerd kefesa zerin yi hunc vatên: “Ah vaten, vah vaten!”
    • Şahidê luye, boça luye ya.
  • Okumak avlamaktır, yazmak kayıttır.
    • Wendış seydo, nuştış keydo.
  • Doğru duvar yıkılmaz.
    • Diyes raşt neşiyen ve.
  • Sırt, yiğit olana verilir.
    • Paşt diyena merdım cumerd.
  • Ev alma komşu al
    • Kiye megir cirûn bıgir.
  • Durgun su kokar.
    • Ava vinerri bûy duna.
  • Köpek ölürse kurta bayram olur.
  • Kutik bımıro vergan rê roşan beno.
  • Nevret ve sevgi dilden cıkınca vücut bulur.
    • Nevret u heskerdış zone ra vejiya se o waxt govde gırati.
  • Eke kutık merdımanê ho bıgêro, apê ho verg, halê ho luy hesabneno.
  • Elin çocukları büyür akıl alır, bizimkiler ise büyür deli ve yaramaz olur.
    • Tûtê şar pil beni aqıl gêni , ena ma pil beni gej u har beni.
  • Bahçene komşun ağacını ekerse komşunun çocukları bahçeni sahiplenir.
    • Eke dara ho cirane ho rê da ronayış; qıjê ey dar rê zi bahçe rê zi wayir vecyene.
  • Baca tüten evde huzur vardır.
  • Merdım pir beno, zerri pir nêbena.
  • İyi komşu akşam yemeğini bir tabak fazla yapar.
    • Embıryano hewl, şamiya ho tebahêk zêde keno.
  • Yük eşeğin yanına gitmez, eşek yükün yanına gider.
    • Bar nişin vere her, her şin vere bari.
    • Dişmenê bavan, nébeno dostê lawan.
  • Su bulanmadan durulmaz.
    • Heta leyl [lêl] mebo, zelal nêbena.
  • Büyüklerimiz her zaman güzel konuşur.
    • E veinan ma her tım/her wext hoyl heber dayene.
  • Yüklü eşek yedi kez sudan geçer yüksüz bir kere dahi girmez.
    • Her be bar hewt ray awk ra viyereno la bê bar yew ray nêviyereno.
Gözyaşlarından akıl al.
  • Gözyaşlarından akıl al.
    • Hesırê çıman ra aqıl bıgire.
  • İyi bir kadın, kızını seversen yetişir.
    • Eke heskerdış bıbo keyneki rındê de reseni cıniyan.
  • 7 Martta melekler geldi (indi) baharı bağırdılar söylediler.
    • Hewt adari de melegi ameyê var vatê u qêrayê, wesari.
  • Günü gelmeden tavuk yumurtasını kırmaz.
    • Heta ke roce de nêbiyo, kerg hakê xo nêşıknena.
  • Büyüklerimiz bir şey diyorsa bir şey biliyorda diyordur.
    • Ê verinan ma eke çi ke vanê, zanenê ke vanê.
  • Çokça gözyaşı soruna yol açar.
    • Çımê hesırıni zaf, rayerê xerıpnayan akerdêne.
  • Kimseye iyi deme. Kötü çıkar, mahcup olursun.
    • Kesi rê mevac rındo, ar vıcêno ke xo de şıkêno.
  • Akıl para ile satın alınmaz.
    • Akıl ebe peru ra nêroşûno.
Araba devrilince yol gösterici çoğalır.
  • Araba devrilince yol gösterici [kılavuz] çoğalır.6 Eylül 2010
    • Areba bı kelebay rar nevitay zeydini.
  • At, tayını tanır.
    • Astor mayine xo şılasneno.
  • Sessiz akan sudan kork.
    • Awe ke bêveng şona cı ra bıterse.
  • Süreklilik göstererek akan su kir tutmaz.
    • Ava ke şonaye lıim ni tepşena.
  • Akan su akacağı kulvarı da aşındırır.
    • Ava ke şına, sopa ho zi roternena.
  • Köpek et yemeye alışmışsa kuru ekmek yemez.
    • Kutik bumusa goşti nan wuşk nêvena.
  • Kapta [Sürahide] kalan su zamanla normal su tadını yitirir.
  • Eşek ne bilir yonca yemesini.
    • Her çı zano wenca buro.
  • Zalim zulümle yola gelir.
    • Zalım ebe zulım'a yeno rae.
  • Ağır taş yerinden oynatılamaz.
    • Siya grane hurenda xo ra nê luvena.
  • Kucağında olsun, varsın çuvalın üstü olsun.
    • Va vırar de bo va serê xırar de bo.
  • Yılanın yavrusu zehirsiz olmaz.
    • Leyrekê mari bê zıyêr nê beno.
  • Sabah güneşinde faydalanmazsan akşam güneşinin faydası yoktur.
    • Eka tija ser sıbayi ra feyde nêgırewt, tija şani ra feyde çıniyo.
  • Aç kuşa yılan su verir.
    • Mıriçika teyşan rê mar zi awe ano.
  • Köpeğin kuyruğunu kalıba sokmuşlar, bin yıl sonra çıkarmışlar yine köpek kuyruğuymuş.
    • Dımê kutık eştto kalıb, hazar serre kalıb ra vetto, eyne dımê kutıka
  • Nalbantlar atları nallarken dere kenarında kaplumbağalar da ayaklarını kaldırırmış.
    • Nalbendon astori nalnen kesoniz ver deridi penci hu kerdin berz.
  • Babanın dostu lafları, oğlunun miras.
    • Dostê pi u kali, laceki rê miraso
  • Eşeğin ölümü köpeğe düğün olur.
    • Merdena here kutıki rê bena veyve.
  • Fırsat her zaman ele düşmez.
    • Fırsend her tim dest nêkuno.
  • İnsan haberi gündüz söylemeli, yoksa karanlığa (akşama) kalır.
    • Mordemo ke hebê roj çila fistê ta, şan dé tari de maneno.
  • Köpek köpeğin ayağına basmaz.
    • Kutık payna lınga kutıki nêdano.
  • Kimisi az sahip çıkmış, azlıktan da kendini alıkoymuş.
    • Kami ke tuye vayi kerdo, tuye ru(ri) ye xo kerdo.
İnsan laf olur, içi laf olmaz.
  • İnsan laf olur, içi laf olmaz.
    • İnsan kal beno, zerri kal nêbena.
  • Kadının elinde nesil varsa, o kadın güzeldir.
    • Deste keyneke ra xesil est zi, a keyneke rinda.
  • Yalancı insanın, gözünden yalancı olduğu belli olur.
    • Merdımo zureker çımanê xo ra beliyo.
  • Altın dışkının içinde olsa da yine altındır.
    • Zerd miyan gi de bo zi hina zerdo.
  • Eşeğin arpası pişmez.
    • Cewê heri nêpeseno.
  • Köpek ölürse kurda bayram olur.
    • Kutık ke bımıro, vergan rê roşan beno.
  • Çoban köpeği ölürse kurt bayram yapar.
    • Kutıkê şıwani bımıro vergi roşan kenê.
  • Aslanın elinden kılıcı düşmez.
    • Deste şêri ra şûr nêkeveno.
  • Yalancı kuyruğundan korkar.
    • Zûrker dıma xo ra terseno.
  • Zor kapıya gelmese, çalışma ve doğru ortaya çıkmaz.
    • Eke zoriye nina ber meşuxulne raştiye nêvejiyena meydan.
  • Doğru el karnın üzerindedir.
    • Desto raşt sêr pizeyavo.
  • Eşeği suyun üzerine susuz götürür susuz getirir.
    • Heri teyşan beno ser awe u teyşan ano..
  • Anlık nefis insanı hapis deliğine götürür.
    • Yo anlığ nefs çey bon kulike hefs.
  • Az yemek ye ömrün uzun olur, çok yemek yersen ömrün kısa olur.
    • Tı ke werdin beno omir to derg beno, zaf werdin vena omir tı tikik menenno.
    • Devlemendî hesabê peran zafî nê peran taynîn pers kenê
    • Eke şivane kavire bivero, zura ey verg verdo beno.
  • Yılanın Yavrusu zehirsiz olmaz.
    • Maro hurdık bijahr nêbeno.
  • Sevgi ve nefret dilden çıkınca vücut bulur.
    • Nevret u heskerdış zone ra vejiyase o vawt govde gırati.
  • Köpek akraba [ata] ararsa amcasını kurt, dayısını tilki sayar.
    • Eke kutık merdıman ho bıgêro, apê ho verg, halê ho luy hesabneno.
  • Birinin yanlış yaptığını biliyorsan da söyleme.
    • Çire çewt kerda to zana hena nêva mekke.
    • Alım ho vira keno, qeleme ho vira nêkena.
Yetim kız susuz düz ovaya benzer.
  • Yetim kız susuz düz ovaya benzer.
    • Keyneka bê bavke, dêşta bê avk.
    • Dostê pi u kali, laceki rê miraso.
    • Adır vatene ra, fek nêvêşeno.
    • Senik vacé, zaf goş sernê.
    • Merdımo ke deyn ra terseno, gereke keyberê gırdi ra mekero.
    • Teneko tal veng veceno.
    • Merdımo cefa neanita, qedrê sefa nezano.
    • Comerd vanê mali ra kenê, egit vanê cani ra kenê.
    • Kutıkê teberi, hesarê keyi nêbeno.
    • Veyşan vano: "Mırd nêben", Mırd vano:"Veyşan nêben."
    • Sergovendi veyve ra, domani kayir a aciz nêbené.
    • Darê çixa derg bena bıbo ki, ca ra nêresena asmên.
    • Cayo ke koyi çıne bi, tum xo ko vineno.
    • Kilito zernên her keyberi keno a (ra)
    • Mangaya ke hebe zengila vındi nêbena.
    • Serê koy ra mij kemi nêbeno.
    • Hebe torbê tali asro rê nêna pêguretene.
    • Merdene rê çare çıniyo.
    • Merdena here kutıki rê bena veyve.
    • Fırsend her tım dest nêkuno.
    • Kıymete xortine, demê kalbiyayeni de eno zanitene.
    • Vace ke asmên de veyve esto, cêniye nerdugan nane ro.
    • Merdıno ke hebe roj çıla fıstê ra, şan de tari de maneno.
    • Kamci roje şand nêbiyo.
    • Her rındeke qusurê de xo esto.
    • Palêyo xırab verva iandi zeredejan gêno.
    • Kutık payna lınga kutıki nêdano.
    • Xebera xırabe rew bena vıla.
    • Qantıre ra pers biyê: " Piyê to kamo ", Vato: " Xalê mı astoro.
    • Kes nêkuno mezela kesi.
    • Koçe berani berani re bar niyo.
    • Oyo (yewo, juyo) ke heqi ra nêterseno, cı ra bıterse.
    • Merdımo ke şi meymantiya cınawiri (vergi), gereke kutikê xo, xo de bero.
    • Leylegê ke teyr say kena, amnani yena zımıstani şona.
    • Kami ke tuye vayi kerdo, tuye ru (ri) ye ho kerdo.
    • Kari ra mêterse wa kar to ra bıterso.
    • İnsan kal beno, zerri kal nêbena.
    • Cêniye baxçeyê camêrdiya.
    • İnsan viran vındeno, veyşan nêvındeno.
    • Homa çewt şaş meko u erd ra kaş meko!.Mıntıqa: Cewlig
    • Vitevatê cınêke nê yê vitevatê camêrdımın merdım kişeno.Mintıka Darahenî/Kawar
    • Çocukların karınları söz doludur ama dilleri dönmez.
  • Zera gedeyan dekerdeya la zıwanê inan nêgeyreno.
    • Erkek bir kaynaksa kadın bir havuzdur, havuz çatlaksa kaynaktan gelen su birikmez.
  • Camêrd çımeyo cênıke doleya, eke dole şıkıte ba awe tede nêdebena.
    • Uzun dil sahibinin başına ağaçkakandır.
  • Zıwano derg darkotekê serê wayerê xoyo.