İtalyanca atasözleri: Revizyonlar arasındaki fark

Vikisöz, özgür söz dizini
[kontrol edilmemiş revizyon][kontrol edilmiş revizyon]
İçerik silindi İçerik eklendi
4564467455467557545456
Etiketler: İçerik değiştirildi Boşluk içermeyen metin ekleme Görsel düzenleme Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği
k 2A04:CEC0:1161:9A59:65D8:EA60:7F2E:70DC mesaj tarafından yapılan değişiklikler geri alınarak, YiFeiBot tarafından değiştirilmiş önceki sürüm geri getirildi.
Etiket: Geri döndürme
1. satır: 1. satır:
[[Resim:Flag of Italy.svg|thumb|100px|İtalya]]
5645645445655644454 4 565 44556663, 66t555t75644554445644644445t4x4534 556664344565y44643'''6633466 56634645 45t'''465445644574345 4x4 5654444574345 6 4x4 5654444574444466576764345 6446444445654464334444543345684443445674t64444456

*Aygıra şekerini vermeden önce, ahırın kapısını sıkıca kilitle....
:''Bir İtalyan çiftçinin 18 yaşına giren kızına nasihati''
*Bin tane olasılık tek bir doğru bile etmez.
*Büyük acılar sessizdir.
*Dinlemekten akıl, söylemekten pişmanlık doğar.
*Duymak istemeyen kadar kötü sağır yoktur.
*En iyi zırh, menzil dışında durmaktır...
*Kadın, kitap, at ödünç verilmez.
*Kartal için bir güvercini mağlup etmek bir şeref değildir.
*Kimin sabrı varsa dünya onundur.
*Okumuş cahil kadar cahil yoktur.
*Olanaksızı isteyerek olası en iyiyi elde ederiz
*Oyun bitince, şah da piyon da aynı kutuya konur.
*Parasız sağlık, yarı yarıya hastalık demektir.
*Rüzgara tüküren, kendi yüzüne tükürür.
*Güzellik, bakanın gözündedir.
:''All'orso paion belli i suoi orsacchiotti''
*Evlenmek için gurbete giden ya aldatacak ya aldanacaktır.
*Yaşa ve yaşat.
:''Vivi e lascia vivere''
*Aşkın gözü kördür.
:''Amore è cieco''
*Olacak, olacaktır.
:''Che sarà, sarà''
*Aptalla parasının yolları çabuk ayrılır.
:''Uno sciocco e il suo denaro son presto separati''
*Son gülen, iyi güler.
:''Ride bene chi ride l'ultimo''
*Erken kalkan kuş, kurtçuğu yakalar.
:''L'uccello mattiniero si becca il verme''
*Vakit, nakittir.
:''Il tempo è denaro''
*Yasak en tatlı meyvedir.
:''I frutti proibiti sono i più dolci''
*Cehennemin yolları iyiniyet taşlarıyla döşenmiştir.
:''Di buona volantà sta pieno l'inferno''
*Para parayı çeker.
:''Il denaro è fratello del denaro''
*Tarih tekerrürden ibarettir.
:''La storia si ripete''
*Göze göz dişe diş.
:''Occhio per occhio, dente per dente''
*Samimiyet saygısızlığı besler.
:''Confidenza toglie riverenza''
*Yaşamak için ye, yemek için yaşama.
:''Mangiare per vivere e non vivere per mangiare''
*Beni dostlarımdan Tanrı'm korusun, düşmanlarımdan ben kendimi korurum.
:''Dagli amici mi guardi Dio, che dai nemici mi guardo io''
*İhtiyaç duyulan arkadaş gerçek arkadaştır.
:''Al bisogno si conosce l'amico''
*Geç olması hiç olmamasından iyidir.
:''Meglio tardi che mai''
*Kumarda kaybeden aşkta kazanır
:''Sfortuna al gioco ,fortune in amore''
*İştah yedikçe açılır.
:''L'appetito vien mangiando''
*Yaşam olduğu sürece ümit vardır.
:''Finché c'è vita c'è speranza''
*Birlikten kuvvet doğar
:''L'unione fa la forza''
*Zaman, büyük bir ilaçtır.
:''Il tempo è un gran medico''
*Erkek saltanatını sürer, yöneten ise kadındır.
:''Donna danno, sposa spesa, moglie maglio''
*Herkes,her an olgun olamaz
:''Niuno è savio d'ogni tempo''
*Merhamet/Yardımseverlik evde başlar.
:''La carità comincia a casa propia''
*Roma bir günde kurulmadı.
:''Roma non fu fatta in un giorno''
*Biriktirilen bir kuruş, kazanılan bir kuruştur.
:''Quattrino risparmiato, due volte guadagnato''
*Riske girmeyen, bir şey koparamaz.
:''Chi non risica non rosica''
*İyi dostlarla iyi bir aile sofrasında asla yaşlanmazsınız.
*Dost bulan,hazine bulmuştur.
:''Chi trova un amico, trova un tesoro''
*Evleneceğin kadını ve ineğini kendi köyünden seç !
:''Moglie e buoi dei paesi tuoi villagio''
*Kötü bir ortaklıktansa yalnız olmak iyidir.
:''Meglio sola che male accompagnata''
*Gözden ırak olan gönülden de ırak olur.
:''Lontani dagli occhi, lontani dal cuore''
*Dilin kemiği yoktur.
:''La lingua non ha ossa ma fa ronpere il dosso''
*Aslan olarak bir gün yaşamak koyun olarak bin yıl yaşamaktan daha iyidir.
*Devrilen ağacı herkes oh olsun diye çağırır.
*Tanrı kapıyı kapatırsa, pencereyi açar.
*İnsan her rüzgarda yelken açmayı öğrenmeli.

[[Kategori:Atasözleri]]

13.41, 3 Mayıs 2020 tarihindeki hâli

İtalya
  • Aygıra şekerini vermeden önce, ahırın kapısını sıkıca kilitle....
Bir İtalyan çiftçinin 18 yaşına giren kızına nasihati
  • Bin tane olasılık tek bir doğru bile etmez.
  • Büyük acılar sessizdir.
  • Dinlemekten akıl, söylemekten pişmanlık doğar.
  • Duymak istemeyen kadar kötü sağır yoktur.
  • En iyi zırh, menzil dışında durmaktır...
  • Kadın, kitap, at ödünç verilmez.
  • Kartal için bir güvercini mağlup etmek bir şeref değildir.
  • Kimin sabrı varsa dünya onundur.
  • Okumuş cahil kadar cahil yoktur.
  • Olanaksızı isteyerek olası en iyiyi elde ederiz
  • Oyun bitince, şah da piyon da aynı kutuya konur.
  • Parasız sağlık, yarı yarıya hastalık demektir.
  • Rüzgara tüküren, kendi yüzüne tükürür.
  • Güzellik, bakanın gözündedir.
All'orso paion belli i suoi orsacchiotti
  • Evlenmek için gurbete giden ya aldatacak ya aldanacaktır.
  • Yaşa ve yaşat.
Vivi e lascia vivere
  • Aşkın gözü kördür.
Amore è cieco
  • Olacak, olacaktır.
Che sarà, sarà
  • Aptalla parasının yolları çabuk ayrılır.
Uno sciocco e il suo denaro son presto separati
  • Son gülen, iyi güler.
Ride bene chi ride l'ultimo
  • Erken kalkan kuş, kurtçuğu yakalar.
L'uccello mattiniero si becca il verme
  • Vakit, nakittir.
Il tempo è denaro
  • Yasak en tatlı meyvedir.
I frutti proibiti sono i più dolci
  • Cehennemin yolları iyiniyet taşlarıyla döşenmiştir.
Di buona volantà sta pieno l'inferno
  • Para parayı çeker.
Il denaro è fratello del denaro
  • Tarih tekerrürden ibarettir.
La storia si ripete
  • Göze göz dişe diş.
Occhio per occhio, dente per dente
  • Samimiyet saygısızlığı besler.
Confidenza toglie riverenza
  • Yaşamak için ye, yemek için yaşama.
Mangiare per vivere e non vivere per mangiare
  • Beni dostlarımdan Tanrı'm korusun, düşmanlarımdan ben kendimi korurum.
Dagli amici mi guardi Dio, che dai nemici mi guardo io
  • İhtiyaç duyulan arkadaş gerçek arkadaştır.
Al bisogno si conosce l'amico
  • Geç olması hiç olmamasından iyidir.
Meglio tardi che mai
  • Kumarda kaybeden aşkta kazanır
Sfortuna al gioco ,fortune in amore
  • İştah yedikçe açılır.
L'appetito vien mangiando
  • Yaşam olduğu sürece ümit vardır.
Finché c'è vita c'è speranza
  • Birlikten kuvvet doğar
L'unione fa la forza
  • Zaman, büyük bir ilaçtır.
Il tempo è un gran medico
  • Erkek saltanatını sürer, yöneten ise kadındır.
Donna danno, sposa spesa, moglie maglio
  • Herkes,her an olgun olamaz
Niuno è savio d'ogni tempo
  • Merhamet/Yardımseverlik evde başlar.
La carità comincia a casa propia
  • Roma bir günde kurulmadı.
Roma non fu fatta in un giorno
  • Biriktirilen bir kuruş, kazanılan bir kuruştur.
Quattrino risparmiato, due volte guadagnato
  • Riske girmeyen, bir şey koparamaz.
Chi non risica non rosica
  • İyi dostlarla iyi bir aile sofrasında asla yaşlanmazsınız.
  • Dost bulan,hazine bulmuştur.
Chi trova un amico, trova un tesoro
  • Evleneceğin kadını ve ineğini kendi köyünden seç !
Moglie e buoi dei paesi tuoi villagio
  • Kötü bir ortaklıktansa yalnız olmak iyidir.
Meglio sola che male accompagnata
  • Gözden ırak olan gönülden de ırak olur.
Lontani dagli occhi, lontani dal cuore
  • Dilin kemiği yoktur.
La lingua non ha ossa ma fa ronpere il dosso
  • Aslan olarak bir gün yaşamak koyun olarak bin yıl yaşamaktan daha iyidir.
  • Devrilen ağacı herkes oh olsun diye çağırır.
  • Tanrı kapıyı kapatırsa, pencereyi açar.
  • İnsan her rüzgarda yelken açmayı öğrenmeli.