Alman atasözleri: Revizyonlar arasındaki fark
[kontrol edilmemiş revizyon] | [kontrol edilmemiş revizyon] |
İçerik silindi İçerik eklendi
Değişiklik özeti yok |
Değişiklik özeti yok |
||
16. satır: | 16. satır: | ||
*Ufak hırsızlar asılır, büyük hırsızlar serbest bırakılır. |
*Ufak hırsızlar asılır, büyük hırsızlar serbest bırakılır. |
||
*Düşmek suç değildir,düşüp kalmak suçtur. |
*Düşmek suç değildir,düşüp kalmak suçtur. |
||
*Çalışmak ekmek, tembellik kıtlık getirir. |
|||
:(''Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot'') |
|||
*İş, işi çeker |
|||
:(''Arbeit zieht Arbeit nach sich'') |
|||
*Yemek pişirmek eski tavalar ile öğrenilir |
|||
:(''Auf alten Pfannen lernt man kochen'') |
|||
*Ağaçlar gökyüzünde yetişmez. |
|||
:(''Bäume wachsen nicht in den Himmel'') |
|||
*Seni besleyen eli ısırma. |
|||
:(''Beiß nicht in die Hand, die dich füttert'') |
|||
*Eldeki serçe, damdaki güvercinden iyidir. |
|||
:(''Besser den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach'') |
|||
*Tek gözlü olmak kör olmaktan iyidir. |
|||
:(''Besser einäugig als blind'') |
|||
[[Kategori:Atasözleri]] |
[[Kategori:Atasözleri]] |
12.16, 5 Ağustos 2006 tarihindeki hâli
- Alçak gönüllülük süstür, fakat onsuz daha başarılı olunur.
- (Bescheidenheit ist eine Zier, doch weiter kommt man ohne ihr)
- Kargalarla yarenlik eden güvercinin tüyleri beyaz kalır, ama kalbi kararır.
- Kadın, çalındıktan sonra duvara asılacak bir keman değildir.
- Kart kuşu yolmak zordur.
- Ödünç alan, özgürlüğünü satar.
- Rica daima sıcak, teşekkür daima soğuktur.
- Tanrı karıncayı yok etmek isteyince, ona kanat takar.
- Herkes kendi kaderinin demircisidir.
- (Jeder ist seines Glückes Schmied)
- Eğitim özgürlüğe götürür.
- Kadeh içinde, derede boğulanlardan çok daha fazla insan boğulmuştur.
- (Im Becher ersaufen mehr Leute als im Bach)
- Ufak hırsızlar asılır, büyük hırsızlar serbest bırakılır.
- Düşmek suç değildir,düşüp kalmak suçtur.
- Çalışmak ekmek, tembellik kıtlık getirir.
- (Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot)
- İş, işi çeker
- (Arbeit zieht Arbeit nach sich)
- Yemek pişirmek eski tavalar ile öğrenilir
- (Auf alten Pfannen lernt man kochen)
- Ağaçlar gökyüzünde yetişmez.
- (Bäume wachsen nicht in den Himmel)
- Seni besleyen eli ısırma.
- (Beiß nicht in die Hand, die dich füttert)
- Eldeki serçe, damdaki güvercinden iyidir.
- (Besser den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach)
- Tek gözlü olmak kör olmaktan iyidir.
- (Besser einäugig als blind)